Tuesday, March 26, 2013

Diễn Văn Nhậm Chức Của Tổng Thống OBAMA Nhiệm Kỳ 2


 
 Nguyn Đại Hoàng chuyn ng  24 /1/2013

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

“ We hold these truths to be self- evident , that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit Happiness ”

C mi ln chúng ta t tu v d l nhm chc ca mt tng thng, là mi ln chúng ta có dp xác nhn sc mnh bn b ca Hiến Pháp chúng ta. Chúng ta có dp khng định s ha hn ca nn dân ch chúng ta. Chúng ta nh li rng điu làm đất nước này gn kết vi nhau không phi là màu da ca chúng ta, không phi là đức tin tôn giáo ca chúng ta, không phi là gc gác tên tui ca chúng ta. Điu làm chúng ta vượt tri - điu làm chúng ta là người M - chính là s trung thành ca chúng ta vi mt ý tưởng được din đạt rõ ràng rành mch trong bn tuyên ngôn ra đời cách đây hơn hai thế k :

“ Chúng ta coi nh
ng chân lý này là hin nhiên, rng tt c mi người sinh ra đều bình đẳng, đều được to hóa ban cho mt s quyn bt kh xâm phm, trong đó có quyn được Sng, quyn được T Do, và quyn được mưu cu Hnh Phúc ”

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.

Hôm nay chúng ta li tiếp tc cuc hành trình chưa bao gi ngưng ngh - nhm kết ni ý nghĩa ca nhng ngôn t đó vi thc tế thi đại chúng ta. Bi lch s cho chúng ta thy rng, cho dù các chân lý nói trên có th là hin nhiên, nhưng chúng không  bao gi có th t thân tr thành hin thc, cho dù t do là mt món quà ca Thượng Đế, nhưng nó phi do con dân ca Người trên trái đất này đấu tranh mà có được.

The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.  For more than two hundred years, we have.

Nhng người yêu nước năm 1776 đã chiến đấu không phi để thay thế s hà khc bo ngược ca mt ông vua bng  đặc quyn ca mt s ít người, hay s cai tr ca mt đám đông. Nhng người yêu nước y đã đem đến cho chúng ta mt nn Cng Hòa, mt chính quyn ca dân, do dân và vì dân, và phó thác cho các thế h tiếp sau s mnh gi gìn toàn vn nguyên lý lp quc ca chúng ta. Và chúng ta đã thc hin s mnh đó trong sut hơn 200 năm qua.

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

Tri qua máu đổ xương tan bi đòn roi chém giết, chúng ta đã hiu được rng, không mt liên minh nào được xây dng trên nguyên tc t do và bình đẳng li có th tn ti trong tình trng na nô l - na t do. Chính chúng ta đã vch ra mt hướng đi mi, và chúng ta th nguyn cùng nhau tiến v phía trước.

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers. Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune

Cùng nhau chúng ta đã xác định được rng, mt nn kinh tế hin đại đòi hi phi có đường ha xa và xa l để thúc đẩy du lch và thương mi, phi có trường hc và trường đại hc để đào to ngun nhân lc. Cùng nhau chúng ta đã phát hin được rng th trường t do ch phát trin mnh m khi có phép tc lut l đảm bo cnh tranh và công bng. Cùng nhau chúng ta đã xác quyết được rng mt đất nước vĩ đại phi quan tâm đến  nhng người d b tn thương, và phi bo v nhân dân khi nhng tai ương và bt hnh ti t nht trong cuc sng.

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character

Trước sau chúng ta chưa bao gi t b s hoài nghi v quyn lc trung ương, cũng như chưa bao gi rơi vào o tưởng mt mình chính ph có th kim soát được mi bt n ca xã hi. Tôn vinh sáng kiến và óc kinh doanh, đề cao cn lao và trách nhim cá nhân, là nhng điu bt biến trong tính cách ca chúng ta

But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.

Thế nhưng chúng ta cũng luôn hiu rng khi thi đại thay đổi thì chúng ta cũng phi  thay  đổi ; s trung thành vi nhng nguyên lý lp quc đòi hi chúng ta phi có nhng đáp ng mi cho nhng th thách mi ; s bo toàn t do cá nhân đòi hi – mt cách ti thượng - chúng ta phi có hành động phi hp. Bi nếu ch hành động đơn độc, thì nước M không th nào đáp ng được nhng yêu cu ca thế gii hôm nay, cũng ging như nhng người lính M không th nào đối đầu vi lc lượng phát xít hay cng sn ch vi  súng ha mai và dân quân. 

No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.

Không ai mt mình có th đào to tt c giáo viên toán và khoa hc mà chúng ta cn có nhm đáp ng cho con em ca chúng ta trong tương lai, cũng như không ai mt mình có th xây dng đường sá, mng lưới phc v dân sinh, phòng nghiên cu thí nghim – nhng hot động mang li công ăn vic làm và ngh nghip, dch v mi cho đất nước chúng ta. Bây gi, hơn lúc nào hết, chúng ta phi cùng nhau làm nhng vic đó, vi tư cách là người cùng mt quc gia, mt dân tc.
 

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending.  An economic recovery has begun.  America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands:  youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.

Thế h người M hôm nay đã được th thách qua các cuc khng hong, đã tôi luyn được ý chí, và đã chng t được s kiên cường. Mt thp k chiến tranh đang kết thúc. Nn kinh tế bt đầu hi phc. Kh năng ca nước M là vô hn, bi chúng ta s hu được tt c nhng phm cht mà mt thế gii không biên gii hôm nay đòi hi : tr trung và năng động, đa dng và ci m, kh năng ng phó ri ro tt và bit tài sáng to. Hi quc dân thân yêu, chúng ta đã được chun b cho giây phút này đây, và chúng ta chc chn s nm bt được thi cơ chng nào chúng ta còn cùng nhau làm điu đó.

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

Bi vì tt c chúng ta đều hiu rng nước M không th thành công khi mà s ít người  có kh năng kiếm sng tt đang ngày càng gim sút, và s đông người kiếm sng cht vđang ngày càng gia tăng. Chúng ta tin rng s thnh vượng ca nước M  phi được đặt lên vai ca tng lp trung lưu đang ni lên. Chúng ta biết rng nước M phát trin mnh m khi mà mi người dân đều có th t lp và t hào vi công vic ca mình, và khi mà đồng lương lao động chân chính có th giúp các gia đình thoát khi nghèo khó. Chúng ta trung thành vi nguyên lý lp quc ca chúng ta khi mà mt em bé gái dù sinh ra trong nghèo khó biết rng em vn có cơ hi thành công như bt k ai khác, bi em là người M, em có t do, em được bình đẳng, không ch trong mt Thượng Đế, mà còn trong mt ca chính chúng ta na.

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.  We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures:  a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.

Chúng ta hiu rng nhng chương trình cũ k ca chúng ta không còn đủ kh năng đáp ng nhu cu thi đại. Chúng ta phi nm bt nhng ý tưởng và công ngh mi để cách tân chính ph, ci t thuế khóa, ci cách hc đường, tăng cường nhng k năng cn thiết cho cho công dân ca chúng ta để h có th làm vic hiu qu hơn, hc hi nhiu hơn, và thành đạt hơn. Nhưng cho dù phương tin có thay đổi thì mc tiêu ca chúng ta vn nht quán:  chúng ta là mt quc gia biết đền đáp xng đáng n lc và quyết tâm ca mi mt người dân. Đó là điu mà hin ti đòi hi. Đó là điu mang li ý nghĩa đích thc cho nguyên lý lp quc ca chúng ta. 

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.

Chúng ta, toàn th nhân dân chúng ta, vn tin rng mi công dân đều xng đáng được hưởng môt mc độ cơ bn v an ninh và phm giá. Chúng ta phi có nhng chn la hết sc khó khăn nhm ct gim chi phí Y Tế và mc độ thâm ht ngân sách quc gia. Nhưng chúng ta tin rng nước M không phi cân nhc nhiu gia vic chăm lo cho thế h đã xây dng đất nước hay đầu tư cho thế h tương lai. Bi chúng ta  còn nh nhng bài hc ca quá kh, khi phi sng nhng năm tui già trong khn khó, cha m có con tàn tt không biết phi trông cy vào đâu.

We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.

Chúng ta không tin rng đất nước này, t do ch dành cho người may mn, hay hnh phúc ch dành cho mt s ít người. Chúng ta biết rng cho dù chúng ta sng có trách nhim đến đâu đi na, thì bt k ai trong chúng ta, vào bt c lúc nào, cũng đều có th đối din vi nguy cơ b mt vic, b đau m bt ng, b mt nhà mt ca trong mt cơn bão khng khiếp. Nhng điu mà chúng ta cam kết  vi nhau – thông qua các chương trình Medicare, Medicaid, và An Sinh Xã Hi – không làm mt đi s ch động ca chúng ta, mà làm chúng ta mnh hơn. Nhng điu đó không làm chúng ta tr thành đất nước ca nhng k ch biết đón nhn th động, mà khai phóng chúng ta tr thành nhng người biết dn thân vào ri ro nguy him, chính là điu làm đất nước này vĩ đại.

We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.

Chúng ta, toàn th nhân dân chúng ta, vn tin rng nghĩa v ca chúng ta vi tư cách nhng người M, không ch là nghĩa vđối vi chính chúng ta, mà còn là nghĩa v đối vi hu thế. Chúng ta s ng phó quyết lit vi nguy cơ biến đổi khí hu, bi chúng ta biết rng nếu lơ là vi điu đó thì coi như chúng ta đã phn bi li con em chúng ta và các thế h mai sau. Nhiu người vn chi b nhng phán quyết khoa hc xác đáng v nguy cơ đó, nhưng không ai có th chi b nhng tác động mang tính hy dit ca nhng trn cháy rng d di, nhng v hn hán nghiêm trng, và nhng cơn bão ngày càng khng khiếp hơn.

The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it.  We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks.  That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.

Con đường hướng ti nhng ngun năng lượng bn vng s còn dài và lm gian nan. Nhưng nước M không th cưỡng li quá trình chuyn tiếp đó, chúng ta phi dn đầu. Chúng ta không th nhường li cho bt k quc gia nào khác loi hình công ngh có kh năng to ra nhng công vic và nhng ngành công nghip mi – chúng ta phi đòi hi nhng trin vng ca nó. Đó là cách chúng ta duy trì sc sng cho nn kinh tế, và gìn gi  tài nguyên quc gia – nhng khu rng, nhng con sông, nhng vùng trng trt, và nhng đỉnh núi tuyết ph. Đó là cách chúng ta bo v hành tinh ca chúng ta, theo như ý ch ca Thượng Đế. Đó là điu làm cho nguyên lý lp quc mà cha ông chúng ta xưa đã tuyên, thêm phn ý nghĩa.

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.  Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.  The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.  But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.

Chúng ta, nhân dân chúng ta, vn tin rng mt nn an ninh bn vng và hòa bình lâu dài không đòi hi chiến tranh trin miên. Được trui rèn trong la đạn chiến trường, nhng nam n quân nhân ca chúng ta thc s là nhng chiến binh có k năng chiến đấu và lòng dũng cm vô song. Chúng ta s luôn tiếc nh nhng người đã ngã xung, chúng ta biết quá rõ cái giá phi tr cho t do. Vic thu hiu nhng hy sinh ca h s giúp chúng ta mãi mãi cnh giác chng li nhng k có dã tâm làm hi chúng ta. Nhưng chúng ta cũng là nhng người kế tha các v tin nhân – nhng người biết giành được hòa bình ch không ch là thng li trong chiến tranh, biết biến k thù không đội tri chung thành bn bè chí ct, và chúng ta cn đem nhng bài hc đó vào trong thi đại này.

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.  We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.

Chúng ta s bo v nhân dân và gi gìn nhng giá tr ca chúng ta thông qua sc mnh vũ trang và pháp quyn. Chúng ta s kiên trì gii quyết nhng mi bt đồng gia chúng ta vi các nước khác trong hòa bình - không phi bi chúng ta lơ mơ trước nhng him ha có th phi đối mt, mà bi s giao ho có th giúp dp b nhng mi hoài nghi và s hãi mt cách lâu dài hơn.

America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.

Nước M vn s là tâm đim ca nhng liên minh hùng mnh khp mi nơi trên qu địa cu, và chúng ta s cách tân nhng th chế đó nhm m rng kh năng x lý các cuc khng hong nước ngoài, bi trong mt thế gii hòa bình, không mt đất nước nào có phn li ích ln hơn chúng ta– vi tư cách là quc gia mnh nht trong thế gii đó.

We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes:  tolerance and opportunity; human dignity and justice.

Chúng ta s ng h nn dân ch t Châu Á đến Châu Phi, t Châu M đến Trung Đông, bi quyn li ca chúng ta, và bi lương tri ca chúng ta buc chúng ta phi hành động nhân danh nhng người mong mi t do đó. Và chúng ta phi là ngun hy vng cho người nghèo, người bnh, người b gt ra bên l xã hi, nhng nn nhân ca thành kiến – không ch bi lòng t thin đơn thun, mà bi nn hòa bình trong thi đại ngày nay còn đòi hi s ci tiến không ngng nhng quy tc được mô t trong nguyên lý lp quc chung: lòng khoan dung và cơ hi, nhân phm và công lý. 

We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.

Chúng ta, nhân dân chúng ta, ngày hôm nay tuyên b chân lý hin nhiên nht - tt c chúng ta sinh ra đều bình đẳng– chân lý đó vn tiếp tc là vì sao sáng dn đường cho chúng ta, như đã tng dn đường cho t tiên chúng ta đi qua nhng Seneca Falls, Selma và Stonewall, như đã tng dn đường cho nhng người nam người n, ni tiếng hay vô danh, nhng người đã tng để li du chân dc theo qung trường vĩ đại này, h đã đến đây để nghe mt nhà ging thuyết nói rng đời chúng ta không th độc hành, để nghe mt người tên King nói rng t do ca mi cá nhân chúng ta luôn gn bó cht ch vi t do ca mi tâm hn trên trái đất này.

It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.  Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.

Nhim v ca thế h chúng ta lúc này là tiếp tc nhng gì mà các nhà tiên phong đã bt đầu. Cuc hành trình ca chúng ta vn chưa hoàn thành cho đến chng nào nhng người v, nhng người m, nhng người con gái ca chúng ta có th kiếm sng bng sc lc ca mình. Cuc hành trình ca chúng ta vn chưa hoàn thành cho đến chng nào nhng anh ch em đồng tính ca chúng ta được đối x như bt c ai khác theo pháp lut – bi nếu thc s chúng ta sinh ra đều bình đẳng thì chc chn lòng yêu thương mà chúng ta dành cho nhau cũng phi được bình đẳng như thế.Cuc hành trình ca chúng ta vn chưa hoàn thành cho đến chng nào không mt công dân nào phi ch đợi hàng gi để thc hin quyn bu phiếu. Cuc hành trình ca chúng ta vn chưa hoàn thành  cho đến chng nào chúng ta tìm được phương cách tt hơn để đón chào nhng người nhp cư có ý chí phn đấu và trin vng, nhng người vn coi nước M như x s ca cơ hi, cho đến chng nào nhng sinh viên và k sư gii thuc thành phn này được gia nhp vào lc lượng lao động, thay vì b trc xut. Cuc hành trình ca chúng ta vn chưa hoàn thành cho đến chng nào tt c tr em ca chúng ta t nhng đường ph Detroit, đến nhng ngn đồi Appalachia, nhng ngõ vng Newtown, đều biết rng chúng luôn luôn được chăm sóc, yêu thương, luôn luôn được bo v an toàn khi nhng mi him nguy.  

That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.

Nhim v ca thế h chúng ta chính là làm cho nhng ngôn t này, nhng giá tr này, nhng quyn này - quyn được Sng, được T Do, được mưu cu Hnh Phúc - tr thành hin thc cho mi người M. Vic trung thành vi các văn kin lp quc không đòi hi chúng ta phi đồng ý vi nhau v tt c khía cnh ca cuc sng, cũng không có nghĩa là tt c chúng ta phi định nghĩa t do mt cách chính xác như nhau, hoc là phi cùng theo mt con đường ging như nhau để có hnh phúc. S tiến b không có nghĩa là chúng ta phi gii quyết các cuc tranh lun kéo dài nhiu thế k v vai trò ca chính ph trong mi thi , nhưng nó đòi hi chúng ta phi hành động trong thi đại ca chúng ta.

For now decisions are upon us, and we cannot afford delay  We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.

Gi đây quyết định thuc v chúng ta, và chúng ta không th trì hoãn. Chúng ta không th nhm ln s chuyên chế vi tính nguyên tc, không th đánh tráo s phô trương hào nhoáng vi chính tr, không th đánh đồng s mt sát vi tranh lun có lý l. Chúng ta phi hành động, dù biết công vic có th s không hoàn ho. Chúng ta phi hành động, dù biết thng li ca ngày hôm nay s ch là mt phn, và chính nhng người s đứng đây trong 4 năm, 40 năm, 400 năm ti, có nhim v phát huy tinh thn bt dit đã tng được trao truyn li cho chúng ta t mt snh đường đơn sơ Philadelphia.

My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.

Hi quc dân nước M, li th mà tôi tuyên th trước quý v hôm nay, cũng ging như li th ca nhng người phc v trong đin Capitol, đó là li th trước Thượng Đế và T Quc, không phi trước đảng phái hay phe nhóm nào - và chúng tôi phi thc thi mt cách trung thành li th đó trong sut thi gian phc v. Nhng li tôi nói hôm nay không khác li th ca người lính khi nhn nhim v, li th ca người nhp cư khi gic mơ đã tr thành hin thc. Li th ca tôi không khác li th mà tt c chúng ta tuyên đọc trước ngn quc k tung bay trên cao, vi trái tim ngp tràn nim kiêu hãnh.

They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.  You and I, as citizens, have the power to set this country’s course. You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.

Đó là li th công dân, th hin nim hy vng ln lao nht ca đất nước chúng ta. Quc dân và tôi, nhng công dân chúng ta có đủ sc mnh để định hướng tiến trình ca đất nước. Quc dân và tôi, nhng công dân chúng ta có nghĩa v định hình nhng cuc tranh lun ca thi đại chúng ta - không ch bng nhng lá phiếu chúng ta bu, mà còn bng tiếng nói chúng ta ct lên để bo v nhng giá tr c xưa, và các lý tưởng lâu bn nht ca chúng ta. 

Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright.

With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.

Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.

Và lúc này đây, mi người trong chúng ta hãy đón nhn - vi ý thc nghĩa v ln lao và nim vui sâu sc  – nhng gì là quyn tha kế lâu dài ca chúng ta.

V
i n lc chung và mc đích chung, vi nim đam mê và tn ty , chúng ta hãy đáp li tiếng gi ca lch s, và chúng ta hãy mang th ánh sáng quý giá ca t do đi vào tương lai.

Xin cám
ơn quý v, xin Thượng Đế ban phúc lành cho quý v, xin Thượng Đế mãi mãi ban phúc lành cho Hp Chng Quc Hoa K.
 
Nguyn Đại Hoàng chuyn ng  24 /1/2013