Nguyễn Đại Hoàng chuyển ngữ 24 /1/2013
Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring
strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall
that what binds this nation together is not the colors of our skin or the
tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional –
what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a
declaration made more than two centuries ago:
“ We hold these truths to be self- evident , that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit Happiness ”
Cứ mỗi lần chúng ta tề tựu về dự lễ nhậm chức của một tổng thống, là mỗi lần chúng ta có dịp xác nhận sức mạnh bền bỉ của Hiến Pháp chúng ta. Chúng ta có dịp khẳng định sự hứa hẹn của nền dân chủ chúng ta. Chúng ta nhớ lại rằng điều làm đất nước này gắn kết với nhau không phải là màu da của chúng ta, không phải là đức tin tôn giáo của chúng ta, không phải là gốc gác tên tuổi của chúng ta. Điều làm chúng ta vượt trội - điều làm chúng ta là người Mỹ - chính là sự trung thành của chúng ta với một ý tưởng được diễn đạt rõ ràng rành mạch trong bản tuyên ngôn ra đời cách đây hơn hai thế kỷ :
“ Chúng ta coi những chân lý này là hiển nhiên, rằng tất cả mọi người sinh ra đều bình đẳng, đều được tạo hóa ban cho một số quyền bất khả xâm phạm, trong đó có quyền được Sống, quyền được Tự Do, và quyền được mưu cầu Hạnh Phúc ”
Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.
Hôm nay chúng ta lại tiếp tục cuộc hành trình chưa bao giờ ngưng nghỉ - nhằm kết nối ý nghĩa của những ngôn từ đó với thực tế thời đại chúng ta. Bởi lịch sử cho chúng ta thấy rằng, cho dù các chân lý nói trên có thể là hiển nhiên, nhưng chúng không bao giờ có thể tự thân trở thành hiện thực, cho dù tự do là một món quà của Thượng Đế, nhưng nó phải do con dân của Người trên trái đất này đấu tranh mà có được.
The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed. For more than two hundred years, we have.
Những người yêu nước năm 1776 đã chiến đấu không phải để thay thế sự hà khắc bạo ngược của một ông vua bằng đặc quyền của một số ít người, hay sự cai trị của một đám đông. Những người yêu nước ấy đã đem đến cho chúng ta một nền Cộng Hòa, một chính quyền của dân, do dân và vì dân, và phó thác cho các thế hệ tiếp sau sứ mệnh giữ gìn toàn vẹn nguyên lý lập quốc của chúng ta. Và chúng ta đã thực hiện sứ mệnh đó trong suốt hơn 200 năm qua.
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.
Trải qua máu đổ xương tan bởi đòn roi chém giết, chúng ta đã hiểu được rằng, không một liên minh nào được xây dựng trên nguyên tắc tự do và bình đẳng lại có thể tồn tại trong tình trạng nửa nô lệ - nửa tự do. Chính chúng ta đã vạch ra một hướng đi mới, và chúng ta thề nguyền cùng nhau tiến về phía trước.
Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers. Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune
Cùng nhau chúng ta đã xác định được rằng, một nền kinh tế hiện đại đòi hỏi phải có đường hỏa xa và xa lộ để thúc đẩy du lịch và thương mại, phải có trường học và trường đại học để đào tạo nguồn nhân lực. Cùng nhau chúng ta đã phát hiện được rằng thị trường tự do chỉ phát triển mạnh mẽ khi có phép tắc luật lệ đảm bảo cạnh tranh và công bằng. Cùng nhau chúng ta đã xác quyết được rằng một đất nước vĩ đại phải quan tâm đến những người dễ bị tổn thương, và phải bảo vệ nhân dân khỏi những tai ương và bất hạnh tồi tệ nhất trong cuộc sống.
Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.
Trước sau chúng ta chưa bao giờ từ bỏ sự hoài nghi về quyền lực trung ương, cũng như chưa bao giờ rơi vào ảo tưởng một mình chính phủ có thể kiểm soát được mọi bất ổn của xã hội. Tôn vinh sáng kiến và óc kinh doanh, đề cao cần lao và trách nhiệm cá nhân, là những điều bất biến trong tính cách của chúng ta
But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.
Thế nhưng chúng ta cũng luôn hiểu rằng khi thời đại thay đổi thì chúng ta cũng phải thay đổi ; sự trung thành với những nguyên lý lập quốc đòi hỏi chúng ta phải có những đáp ứng mới cho những thử thách mới ; sự bảo toàn tự do cá nhân đòi hỏi – một cách tối thượng - chúng ta phải có hành động phối hợp. Bởi nếu chỉ hành động đơn độc, thì nước Mỹ không thể nào đáp ứng được những yêu cầu của thế giới hôm nay, cũng giống như những người lính Mỹ không thể nào đối đầu với lực lượng phát xít hay cộng sản chỉ với súng hỏa mai và dân quân.
No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.
Không ai một mình có thể đào tạo tất cả giáo viên toán và khoa học mà chúng ta cần có nhằm đáp ứng cho con em của chúng ta trong tương lai, cũng như không ai một mình có thể xây dựng đường sá, mạng lưới phục vụ dân sinh, phòng nghiên cứu thí nghiệm – những hoạt động mang lại công ăn việc làm và nghề nghiệp, dịch vụ mới cho đất nước chúng ta. Bây giờ, hơn lúc nào hết, chúng ta phải cùng nhau làm những việc đó, với tư cách là người cùng một quốc gia, một dân tộc.
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.
Thế hệ người Mỹ hôm nay đã được thử thách qua các cuộc khủng hoảng, đã tôi luyện được ý chí, và đã chứng tỏ được sự kiên cường. Một thập kỷ chiến tranh đang kết thúc. Nền kinh tế bắt đầu hồi phục. Khả năng của nước Mỹ là vô hạn, bởi chúng ta sở hữu được tất cả những phẩm chất mà một thế giới không biên giới hôm nay đòi hỏi : trẻ trung và năng động, đa dạng và cởi mở, khả năng ứng phó rủi ro tốt và biệt tài sáng tạo. Hỡi quốc dân thân yêu, chúng ta đã được chuẩn bị cho giây phút này đây, và chúng ta chắc chắn sẽ nắm bắt được thời cơ chừng nào chúng ta còn cùng nhau làm điều đó.
For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.
Bởi vì tất cả chúng ta đều hiểu rằng nước Mỹ không thể thành công khi mà số ít người có khả năng kiếm sống tốt đang ngày càng giảm sút, và số đông người kiếm sống chật vật đang ngày càng gia tăng. Chúng ta tin rằng sự thịnh vượng của nước Mỹ phải được đặt lên vai của tầng lớp trung lưu đang nổi lên. Chúng ta biết rằng nước Mỹ phát triển mạnh mẽ khi mà mọi người dân đều có thể tự lập và tự hào với công việc của mình, và khi mà đồng lương lao động chân chính có thể giúp các gia đình thoát khỏi nghèo khó. Chúng ta trung thành với nguyên lý lập quốc của chúng ta khi mà một em bé gái dù sinh ra trong nghèo khó biết rằng em vẫn có cơ hội thành công như bất kỳ ai khác, bởi em là người Mỹ, em có tự do, em được bình đẳng, không chỉ trong mắt Thượng Đế, mà còn trong mắt của chính chúng ta nữa.
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.
Chúng ta hiểu rằng những chương trình cũ kỹ của chúng ta không còn đủ khả năng đáp ứng nhu cầu thời đại. Chúng ta phải nắm bắt những ý tưởng và công nghệ mới để cách tân chính phủ, cải tổ thuế khóa, cải cách học đường, tăng cường những kỹ năng cần thiết cho cho công dân của chúng ta để họ có thể làm việc hiệu quả hơn, học hỏi nhiều hơn, và thành đạt hơn. Nhưng cho dù phương tiện có thay đổi thì mục tiêu của chúng ta vẫn nhất quán: chúng ta là một quốc gia biết đền đáp xứng đáng nỗ lực và quyết tâm của mỗi một người dân. Đó là điều mà hiện tại đòi hỏi. Đó là điều mang lại ý nghĩa đích thực cho nguyên lý lập quốc của chúng ta.
We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.
Chúng ta, toàn thể nhân dân chúng ta, vẫn tin rằng mọi công dân đều xứng đáng được hưởng môt mức độ cơ bản về an ninh và phẩm giá. Chúng ta phải có những chọn lựa hết sức khó khăn nhằm cắt giảm chi phí Y Tế và mức độ thâm hụt ngân sách quốc gia. Nhưng chúng ta tin rằng nước Mỹ không phải cân nhắc nhiều giữa việc chăm lo cho thế hệ đã xây dựng đất nước hay đầu tư cho thế hệ tương lai. Bởi chúng ta còn nhớ những bài học của quá khứ, khi phải sống những năm tuổi già trong khốn khó, cha mẹ có con tàn tật không biết phải trông cậy vào đâu.
We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.
Chúng ta không tin rằng ở đất nước này, tự do chỉ dành cho người may mắn, hay hạnh phúc chỉ dành cho một số ít người. Chúng ta biết rằng cho dù chúng ta sống có trách nhiệm đến đâu đi nữa, thì bất kỳ ai trong chúng ta, vào bất cứ lúc nào, cũng đều có thể đối diện với nguy cơ bị mất việc, bị đau ốm bất ngờ, bị mất nhà mất cửa trong một cơn bão khủng khiếp. Những điều mà chúng ta cam kết với nhau – thông qua các chương trình Medicare, Medicaid, và An Sinh Xã Hội – không làm mất đi sự chủ động của chúng ta, mà làm chúng ta mạnh hơn. Những điều đó không làm chúng ta trở thành đất nước của những kẻ chỉ biết đón nhận thụ động, mà khai phóng chúng ta trở thành những người biết dấn thân vào rủi ro nguy hiểm, chính là điều làm đất nước này vĩ đại.
We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.
Chúng ta, toàn thể nhân dân chúng ta, vẫn tin rằng nghĩa vụ của chúng ta với tư cách những người Mỹ, không chỉ là nghĩa vụ là đối với chính chúng ta, mà còn là nghĩa vụ đối với hậu thế. Chúng ta sẽ ứng phó quyết liệt với nguy cơ biến đổi khí hậu, bởi chúng ta biết rằng nếu lơ là với điều đó thì coi như chúng ta đã phản bội lại con em chúng ta và các thế hệ mai sau. Nhiều người vẫn chối bỏ những phán quyết khoa học xác đáng về nguy cơ đó, nhưng không ai có thể chối bỏ những tác động mang tính hủy diệt của những trận cháy rừng dữ dội, những vụ hạn hán nghiêm trọng, và những cơn bão ngày càng khủng khiếp hơn.
The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.
Con đường hướng tới những nguồn năng lượng bền vững sẽ còn dài và lắm gian nan. Nhưng nước Mỹ không thể cưỡng lại quá trình chuyển tiếp đó, chúng ta phải dẫn đầu. Chúng ta không thể nhường lại cho bất kỳ quốc gia nào khác loại hình công nghệ có khả năng tạo ra những công việc và những ngành công nghiệp mới – chúng ta phải đòi hỏi những triển vọng của nó. Đó là cách chúng ta duy trì sức sống cho nền kinh tế, và gìn giữ tài nguyên quốc gia – những khu rừng, những con sông, những vùng trồng trọt, và những đỉnh núi tuyết phủ. Đó là cách chúng ta bảo vệ hành tinh của chúng ta, theo như ý chỉ của Thượng Đế. Đó là điều làm cho nguyên lý lập quốc mà cha ông chúng ta xưa đã tuyên, thêm phần ý nghĩa.
We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.
Chúng ta, nhân dân chúng ta, vẫn tin rằng một nền an ninh bền vững và hòa bình lâu dài không đòi hỏi chiến tranh triền miên. Được trui rèn trong lửa đạn chiến trường, những nam nữ quân nhân của chúng ta thực sự là những chiến binh có kỹ năng chiến đấu và lòng dũng cảm vô song. Chúng ta sẽ luôn tiếc nhớ những người đã ngã xuống, chúng ta biết quá rõ cái giá phải trả cho tự do. Việc thấu hiểu những hy sinh của họ sẽ giúp chúng ta mãi mãi cảnh giác chống lại những kẻ có dã tâm làm hại chúng ta. Nhưng chúng ta cũng là những người kế thừa các vị tiền nhân – những người biết giành được hòa bình chứ không chỉ là thắng lợi trong chiến tranh, biết biến kẻ thù không đội trời chung thành bạn bè chí cốt, và chúng ta cần đem những bài học đó vào trong thời đại này.
We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.
Chúng ta sẽ bảo vệ nhân dân và giữ gìn những giá trị của chúng ta thông qua sức mạnh vũ trang và pháp quyền. Chúng ta sẽ kiên trì giải quyết những mối bất đồng giữa chúng ta với các nước khác trong hòa bình - không phải bởi chúng ta lơ mơ trước những hiểm họa có thể phải đối mặt, mà bởi sự giao hảo có thể giúp dẹp bỏ những mối hoài nghi và sợ hãi một cách lâu dài hơn.
America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.
Nước Mỹ vẫn sẽ là tâm điểm của những liên minh hùng mạnh ở khắp mọi nơi trên quả địa cầu, và chúng ta sẽ cách tân những thể chế đó nhằm mở rộng khả năng xử lý các cuộc khủng hoảng ở nước ngoài, bởi trong một thế giới hòa bình, không một đất nước nào có phần lợi ích lớn hơn chúng ta– với tư cách là quốc gia mạnh nhất trong thế giới đó.
We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.
Chúng ta sẽ ủng hộ nền dân chủ từ Châu Á đến Châu Phi, từ Châu Mỹ đến Trung Đông, bởi quyền lợi của chúng ta, và bởi lương tri của chúng ta buộc chúng ta phải hành động nhân danh những người mong mỏi tự do đó. Và chúng ta phải là nguồn hy vọng cho người nghèo, người bệnh, người bị gạt ra bên lề xã hội, những nạn nhân của thành kiến – không chỉ bởi lòng từ thiện đơn thuần, mà bởi nền hòa bình trong thời đại ngày nay còn đòi hỏi sự cải tiến không ngừng những quy tắc được mô tả trong nguyên lý lập quốc chung: lòng khoan dung và cơ hội, nhân phẩm và công lý.
We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
Chúng ta, nhân dân chúng ta, ngày hôm nay tuyên bố chân lý hiển nhiên nhất - tất cả chúng ta sinh ra đều bình đẳng– chân lý đó vẫn tiếp tục là vì sao sáng dẫn đường cho chúng ta, như đã từng dẫn đường cho tổ tiên chúng ta đi qua những Seneca Falls, Selma và Stonewall, như đã từng dẫn đường cho những người nam người nữ, nổi tiếng hay vô danh, những người đã từng để lại dấu chân dọc theo quảng trường vĩ đại này, họ đã đến đây để nghe một nhà giảng thuyết nói rằng đời chúng ta không thể độc hành, để nghe một người tên King nói rằng tự do của mỗi cá nhân chúng ta luôn gắn bó chặt chẽ với tự do của mọi tâm hồn trên trái đất này.
It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.
Nhiệm vụ của thế hệ chúng ta lúc này là tiếp tục những gì mà các nhà tiên phong đã bắt đầu. Cuộc hành trình của chúng ta vẫn chưa hoàn thành cho đến chừng nào những người vợ, những người mẹ, những người con gái của chúng ta có thể kiếm sống bằng sức lực của mình. Cuộc hành trình của chúng ta vẫn chưa hoàn thành cho đến chừng nào những anh chị em đồng tính của chúng ta được đối xử như bất cứ ai khác theo pháp luật – bởi nếu thực sự chúng ta sinh ra đều bình đẳng thì chắc chắn lòng yêu thương mà chúng ta dành cho nhau cũng phải được bình đẳng như thế.Cuộc hành trình của chúng ta vẫn chưa hoàn thành cho đến chừng nào không một công dân nào phải chờ đợi hàng giờ để thực hiện quyền bầu phiếu. Cuộc hành trình của chúng ta vẫn chưa hoàn thành cho đến chừng nào chúng ta tìm được phương cách tốt hơn để đón chào những người nhập cư có ý chí phấn đấu và triển vọng, những người vẫn coi nước Mỹ như xứ sở của cơ hội, cho đến chừng nào những sinh viên và kỹ sư giỏi thuộc thành phần này được gia nhập vào lực lượng lao động, thay vì bị trục xuất. Cuộc hành trình của chúng ta vẫn chưa hoàn thành cho đến chừng nào tất cả trẻ em của chúng ta từ những đường phố ở Detroit, đến những ngọn đồi ở Appalachia, những ngõ vắng ở Newtown, đều biết rằng chúng luôn luôn được chăm sóc, yêu thương, luôn luôn được bảo vệ an toàn khỏi những mối hiểm nguy.
That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.
Nhiệm vụ của thế hệ chúng ta chính là làm cho những ngôn từ này, những giá trị này, những quyền này - quyền được Sống, được Tự Do, được mưu cầu Hạnh Phúc - trở thành hiện thực cho mọi người Mỹ. Việc trung thành với các văn kiện lập quốc không đòi hỏi chúng ta phải đồng ý với nhau về tất cả khía cạnh của cuộc sống, cũng không có nghĩa là tất cả chúng ta phải định nghĩa tự do một cách chính xác như nhau, hoặc là phải cùng theo một con đường giống như nhau để có hạnh phúc. Sự tiến bộ không có nghĩa là chúng ta phải giải quyết các cuộc tranh luận kéo dài nhiều thế kỷ về vai trò của chính phủ trong mọi thời , nhưng nó đòi hỏi chúng ta phải hành động trong thời đại của chúng ta.
For now decisions are upon us, and we cannot afford delay We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
Giờ đây quyết định thuộc về chúng ta, và chúng ta không thể trì hoãn. Chúng ta không thể nhầm lẫn sự chuyên chế với tính nguyên tắc, không thể đánh tráo sự phô trương hào nhoáng với chính trị, không thể đánh đồng sự mạt sát với tranh luận có lý lẽ. Chúng ta phải hành động, dù biết công việc có thể sẽ không hoàn hảo. Chúng ta phải hành động, dù biết thắng lợi của ngày hôm nay sẽ chỉ là một phần, và chính những người sẽ đứng ở đây trong 4 năm, 40 năm, 400 năm tới, có nhiệm vụ phát huy tinh thần bất diệt đã từng được trao truyền lại cho chúng ta từ một sảnh đường đơn sơ ở Philadelphia.
My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.
Hỡi quốc dân nước Mỹ, lời thề mà tôi tuyên thệ trước quý vị hôm nay, cũng giống như lời thề của những người phục vụ trong điện Capitol, đó là lời thề trước Thượng Đế và Tổ Quốc, không phải trước đảng phái hay phe nhóm nào - và chúng tôi phải thực thi một cách trung thành lời thề đó trong suốt thời gian phục vụ. Những lời tôi nói hôm nay không khác lời thề của người lính khi nhận nhiệm vụ, lời thề của người nhập cư khi giấc mơ đã trở thành hiện thực. Lời thề của tôi không khác lời thề mà tất cả chúng ta tuyên đọc trước ngọn quốc kỳ tung bay trên cao, với trái tim ngập tràn niềm kiêu hãnh.
They are the words of citizens, and they represent our greatest hope. You and I, as citizens, have the power to set this country’s course. You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.
Đó là lời thề công dân, thể hiện niềm hy vọng lớn lao nhất của đất nước chúng ta. Quốc dân và tôi, những công dân chúng ta có đủ sức mạnh để định hướng tiến trình của đất nước. Quốc dân và tôi, những công dân chúng ta có nghĩa vụ định hình những cuộc tranh luận của thời đại chúng ta - không chỉ bằng những lá phiếu chúng ta bầu, mà còn bằng tiếng nói chúng ta cất lên để bảo vệ những giá trị cổ xưa, và các lý tưởng lâu bền nhất của chúng ta.
Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright.
With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.
Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.
Và lúc này đây, mỗi người trong chúng ta hãy đón nhận - với ý thức nghĩa vụ lớn lao và niềm vui sâu sắc – những gì là quyền thừa kế lâu dài của chúng ta.
Với nỗ lực chung và mục đích chung, với niềm đam mê và tận tụy , chúng ta hãy đáp lại tiếng gọi của lịch sử, và chúng ta hãy mang thứ ánh sáng quý giá của tự do đi vào tương lai.
Xin cám ơn quý vị, xin Thượng Đế ban phúc lành cho quý vị, xin Thượng Đế mãi mãi ban phúc lành cho Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ.
Nguyễn Đại Hoàng chuyển ngữ 24 /1/2013
“ We hold these truths to be self- evident , that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit Happiness ”
Cứ mỗi lần chúng ta tề tựu về dự lễ nhậm chức của một tổng thống, là mỗi lần chúng ta có dịp xác nhận sức mạnh bền bỉ của Hiến Pháp chúng ta. Chúng ta có dịp khẳng định sự hứa hẹn của nền dân chủ chúng ta. Chúng ta nhớ lại rằng điều làm đất nước này gắn kết với nhau không phải là màu da của chúng ta, không phải là đức tin tôn giáo của chúng ta, không phải là gốc gác tên tuổi của chúng ta. Điều làm chúng ta vượt trội - điều làm chúng ta là người Mỹ - chính là sự trung thành của chúng ta với một ý tưởng được diễn đạt rõ ràng rành mạch trong bản tuyên ngôn ra đời cách đây hơn hai thế kỷ :
“ Chúng ta coi những chân lý này là hiển nhiên, rằng tất cả mọi người sinh ra đều bình đẳng, đều được tạo hóa ban cho một số quyền bất khả xâm phạm, trong đó có quyền được Sống, quyền được Tự Do, và quyền được mưu cầu Hạnh Phúc ”
Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.
Hôm nay chúng ta lại tiếp tục cuộc hành trình chưa bao giờ ngưng nghỉ - nhằm kết nối ý nghĩa của những ngôn từ đó với thực tế thời đại chúng ta. Bởi lịch sử cho chúng ta thấy rằng, cho dù các chân lý nói trên có thể là hiển nhiên, nhưng chúng không bao giờ có thể tự thân trở thành hiện thực, cho dù tự do là một món quà của Thượng Đế, nhưng nó phải do con dân của Người trên trái đất này đấu tranh mà có được.
The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed. For more than two hundred years, we have.
Những người yêu nước năm 1776 đã chiến đấu không phải để thay thế sự hà khắc bạo ngược của một ông vua bằng đặc quyền của một số ít người, hay sự cai trị của một đám đông. Những người yêu nước ấy đã đem đến cho chúng ta một nền Cộng Hòa, một chính quyền của dân, do dân và vì dân, và phó thác cho các thế hệ tiếp sau sứ mệnh giữ gìn toàn vẹn nguyên lý lập quốc của chúng ta. Và chúng ta đã thực hiện sứ mệnh đó trong suốt hơn 200 năm qua.
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.
Trải qua máu đổ xương tan bởi đòn roi chém giết, chúng ta đã hiểu được rằng, không một liên minh nào được xây dựng trên nguyên tắc tự do và bình đẳng lại có thể tồn tại trong tình trạng nửa nô lệ - nửa tự do. Chính chúng ta đã vạch ra một hướng đi mới, và chúng ta thề nguyền cùng nhau tiến về phía trước.
Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers. Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune
Cùng nhau chúng ta đã xác định được rằng, một nền kinh tế hiện đại đòi hỏi phải có đường hỏa xa và xa lộ để thúc đẩy du lịch và thương mại, phải có trường học và trường đại học để đào tạo nguồn nhân lực. Cùng nhau chúng ta đã phát hiện được rằng thị trường tự do chỉ phát triển mạnh mẽ khi có phép tắc luật lệ đảm bảo cạnh tranh và công bằng. Cùng nhau chúng ta đã xác quyết được rằng một đất nước vĩ đại phải quan tâm đến những người dễ bị tổn thương, và phải bảo vệ nhân dân khỏi những tai ương và bất hạnh tồi tệ nhất trong cuộc sống.
Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.
Trước sau chúng ta chưa bao giờ từ bỏ sự hoài nghi về quyền lực trung ương, cũng như chưa bao giờ rơi vào ảo tưởng một mình chính phủ có thể kiểm soát được mọi bất ổn của xã hội. Tôn vinh sáng kiến và óc kinh doanh, đề cao cần lao và trách nhiệm cá nhân, là những điều bất biến trong tính cách của chúng ta
But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.
Thế nhưng chúng ta cũng luôn hiểu rằng khi thời đại thay đổi thì chúng ta cũng phải thay đổi ; sự trung thành với những nguyên lý lập quốc đòi hỏi chúng ta phải có những đáp ứng mới cho những thử thách mới ; sự bảo toàn tự do cá nhân đòi hỏi – một cách tối thượng - chúng ta phải có hành động phối hợp. Bởi nếu chỉ hành động đơn độc, thì nước Mỹ không thể nào đáp ứng được những yêu cầu của thế giới hôm nay, cũng giống như những người lính Mỹ không thể nào đối đầu với lực lượng phát xít hay cộng sản chỉ với súng hỏa mai và dân quân.
No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.
Không ai một mình có thể đào tạo tất cả giáo viên toán và khoa học mà chúng ta cần có nhằm đáp ứng cho con em của chúng ta trong tương lai, cũng như không ai một mình có thể xây dựng đường sá, mạng lưới phục vụ dân sinh, phòng nghiên cứu thí nghiệm – những hoạt động mang lại công ăn việc làm và nghề nghiệp, dịch vụ mới cho đất nước chúng ta. Bây giờ, hơn lúc nào hết, chúng ta phải cùng nhau làm những việc đó, với tư cách là người cùng một quốc gia, một dân tộc.
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.
Thế hệ người Mỹ hôm nay đã được thử thách qua các cuộc khủng hoảng, đã tôi luyện được ý chí, và đã chứng tỏ được sự kiên cường. Một thập kỷ chiến tranh đang kết thúc. Nền kinh tế bắt đầu hồi phục. Khả năng của nước Mỹ là vô hạn, bởi chúng ta sở hữu được tất cả những phẩm chất mà một thế giới không biên giới hôm nay đòi hỏi : trẻ trung và năng động, đa dạng và cởi mở, khả năng ứng phó rủi ro tốt và biệt tài sáng tạo. Hỡi quốc dân thân yêu, chúng ta đã được chuẩn bị cho giây phút này đây, và chúng ta chắc chắn sẽ nắm bắt được thời cơ chừng nào chúng ta còn cùng nhau làm điều đó.
For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.
Bởi vì tất cả chúng ta đều hiểu rằng nước Mỹ không thể thành công khi mà số ít người có khả năng kiếm sống tốt đang ngày càng giảm sút, và số đông người kiếm sống chật vật đang ngày càng gia tăng. Chúng ta tin rằng sự thịnh vượng của nước Mỹ phải được đặt lên vai của tầng lớp trung lưu đang nổi lên. Chúng ta biết rằng nước Mỹ phát triển mạnh mẽ khi mà mọi người dân đều có thể tự lập và tự hào với công việc của mình, và khi mà đồng lương lao động chân chính có thể giúp các gia đình thoát khỏi nghèo khó. Chúng ta trung thành với nguyên lý lập quốc của chúng ta khi mà một em bé gái dù sinh ra trong nghèo khó biết rằng em vẫn có cơ hội thành công như bất kỳ ai khác, bởi em là người Mỹ, em có tự do, em được bình đẳng, không chỉ trong mắt Thượng Đế, mà còn trong mắt của chính chúng ta nữa.
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.
Chúng ta hiểu rằng những chương trình cũ kỹ của chúng ta không còn đủ khả năng đáp ứng nhu cầu thời đại. Chúng ta phải nắm bắt những ý tưởng và công nghệ mới để cách tân chính phủ, cải tổ thuế khóa, cải cách học đường, tăng cường những kỹ năng cần thiết cho cho công dân của chúng ta để họ có thể làm việc hiệu quả hơn, học hỏi nhiều hơn, và thành đạt hơn. Nhưng cho dù phương tiện có thay đổi thì mục tiêu của chúng ta vẫn nhất quán: chúng ta là một quốc gia biết đền đáp xứng đáng nỗ lực và quyết tâm của mỗi một người dân. Đó là điều mà hiện tại đòi hỏi. Đó là điều mang lại ý nghĩa đích thực cho nguyên lý lập quốc của chúng ta.
We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.
Chúng ta, toàn thể nhân dân chúng ta, vẫn tin rằng mọi công dân đều xứng đáng được hưởng môt mức độ cơ bản về an ninh và phẩm giá. Chúng ta phải có những chọn lựa hết sức khó khăn nhằm cắt giảm chi phí Y Tế và mức độ thâm hụt ngân sách quốc gia. Nhưng chúng ta tin rằng nước Mỹ không phải cân nhắc nhiều giữa việc chăm lo cho thế hệ đã xây dựng đất nước hay đầu tư cho thế hệ tương lai. Bởi chúng ta còn nhớ những bài học của quá khứ, khi phải sống những năm tuổi già trong khốn khó, cha mẹ có con tàn tật không biết phải trông cậy vào đâu.
We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.
Chúng ta không tin rằng ở đất nước này, tự do chỉ dành cho người may mắn, hay hạnh phúc chỉ dành cho một số ít người. Chúng ta biết rằng cho dù chúng ta sống có trách nhiệm đến đâu đi nữa, thì bất kỳ ai trong chúng ta, vào bất cứ lúc nào, cũng đều có thể đối diện với nguy cơ bị mất việc, bị đau ốm bất ngờ, bị mất nhà mất cửa trong một cơn bão khủng khiếp. Những điều mà chúng ta cam kết với nhau – thông qua các chương trình Medicare, Medicaid, và An Sinh Xã Hội – không làm mất đi sự chủ động của chúng ta, mà làm chúng ta mạnh hơn. Những điều đó không làm chúng ta trở thành đất nước của những kẻ chỉ biết đón nhận thụ động, mà khai phóng chúng ta trở thành những người biết dấn thân vào rủi ro nguy hiểm, chính là điều làm đất nước này vĩ đại.
We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.
Chúng ta, toàn thể nhân dân chúng ta, vẫn tin rằng nghĩa vụ của chúng ta với tư cách những người Mỹ, không chỉ là nghĩa vụ là đối với chính chúng ta, mà còn là nghĩa vụ đối với hậu thế. Chúng ta sẽ ứng phó quyết liệt với nguy cơ biến đổi khí hậu, bởi chúng ta biết rằng nếu lơ là với điều đó thì coi như chúng ta đã phản bội lại con em chúng ta và các thế hệ mai sau. Nhiều người vẫn chối bỏ những phán quyết khoa học xác đáng về nguy cơ đó, nhưng không ai có thể chối bỏ những tác động mang tính hủy diệt của những trận cháy rừng dữ dội, những vụ hạn hán nghiêm trọng, và những cơn bão ngày càng khủng khiếp hơn.
The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.
Con đường hướng tới những nguồn năng lượng bền vững sẽ còn dài và lắm gian nan. Nhưng nước Mỹ không thể cưỡng lại quá trình chuyển tiếp đó, chúng ta phải dẫn đầu. Chúng ta không thể nhường lại cho bất kỳ quốc gia nào khác loại hình công nghệ có khả năng tạo ra những công việc và những ngành công nghiệp mới – chúng ta phải đòi hỏi những triển vọng của nó. Đó là cách chúng ta duy trì sức sống cho nền kinh tế, và gìn giữ tài nguyên quốc gia – những khu rừng, những con sông, những vùng trồng trọt, và những đỉnh núi tuyết phủ. Đó là cách chúng ta bảo vệ hành tinh của chúng ta, theo như ý chỉ của Thượng Đế. Đó là điều làm cho nguyên lý lập quốc mà cha ông chúng ta xưa đã tuyên, thêm phần ý nghĩa.
We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.
Chúng ta, nhân dân chúng ta, vẫn tin rằng một nền an ninh bền vững và hòa bình lâu dài không đòi hỏi chiến tranh triền miên. Được trui rèn trong lửa đạn chiến trường, những nam nữ quân nhân của chúng ta thực sự là những chiến binh có kỹ năng chiến đấu và lòng dũng cảm vô song. Chúng ta sẽ luôn tiếc nhớ những người đã ngã xuống, chúng ta biết quá rõ cái giá phải trả cho tự do. Việc thấu hiểu những hy sinh của họ sẽ giúp chúng ta mãi mãi cảnh giác chống lại những kẻ có dã tâm làm hại chúng ta. Nhưng chúng ta cũng là những người kế thừa các vị tiền nhân – những người biết giành được hòa bình chứ không chỉ là thắng lợi trong chiến tranh, biết biến kẻ thù không đội trời chung thành bạn bè chí cốt, và chúng ta cần đem những bài học đó vào trong thời đại này.
We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.
Chúng ta sẽ bảo vệ nhân dân và giữ gìn những giá trị của chúng ta thông qua sức mạnh vũ trang và pháp quyền. Chúng ta sẽ kiên trì giải quyết những mối bất đồng giữa chúng ta với các nước khác trong hòa bình - không phải bởi chúng ta lơ mơ trước những hiểm họa có thể phải đối mặt, mà bởi sự giao hảo có thể giúp dẹp bỏ những mối hoài nghi và sợ hãi một cách lâu dài hơn.
America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.
Nước Mỹ vẫn sẽ là tâm điểm của những liên minh hùng mạnh ở khắp mọi nơi trên quả địa cầu, và chúng ta sẽ cách tân những thể chế đó nhằm mở rộng khả năng xử lý các cuộc khủng hoảng ở nước ngoài, bởi trong một thế giới hòa bình, không một đất nước nào có phần lợi ích lớn hơn chúng ta– với tư cách là quốc gia mạnh nhất trong thế giới đó.
We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.
Chúng ta sẽ ủng hộ nền dân chủ từ Châu Á đến Châu Phi, từ Châu Mỹ đến Trung Đông, bởi quyền lợi của chúng ta, và bởi lương tri của chúng ta buộc chúng ta phải hành động nhân danh những người mong mỏi tự do đó. Và chúng ta phải là nguồn hy vọng cho người nghèo, người bệnh, người bị gạt ra bên lề xã hội, những nạn nhân của thành kiến – không chỉ bởi lòng từ thiện đơn thuần, mà bởi nền hòa bình trong thời đại ngày nay còn đòi hỏi sự cải tiến không ngừng những quy tắc được mô tả trong nguyên lý lập quốc chung: lòng khoan dung và cơ hội, nhân phẩm và công lý.
We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
Chúng ta, nhân dân chúng ta, ngày hôm nay tuyên bố chân lý hiển nhiên nhất - tất cả chúng ta sinh ra đều bình đẳng– chân lý đó vẫn tiếp tục là vì sao sáng dẫn đường cho chúng ta, như đã từng dẫn đường cho tổ tiên chúng ta đi qua những Seneca Falls, Selma và Stonewall, như đã từng dẫn đường cho những người nam người nữ, nổi tiếng hay vô danh, những người đã từng để lại dấu chân dọc theo quảng trường vĩ đại này, họ đã đến đây để nghe một nhà giảng thuyết nói rằng đời chúng ta không thể độc hành, để nghe một người tên King nói rằng tự do của mỗi cá nhân chúng ta luôn gắn bó chặt chẽ với tự do của mọi tâm hồn trên trái đất này.
It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.
Nhiệm vụ của thế hệ chúng ta lúc này là tiếp tục những gì mà các nhà tiên phong đã bắt đầu. Cuộc hành trình của chúng ta vẫn chưa hoàn thành cho đến chừng nào những người vợ, những người mẹ, những người con gái của chúng ta có thể kiếm sống bằng sức lực của mình. Cuộc hành trình của chúng ta vẫn chưa hoàn thành cho đến chừng nào những anh chị em đồng tính của chúng ta được đối xử như bất cứ ai khác theo pháp luật – bởi nếu thực sự chúng ta sinh ra đều bình đẳng thì chắc chắn lòng yêu thương mà chúng ta dành cho nhau cũng phải được bình đẳng như thế.Cuộc hành trình của chúng ta vẫn chưa hoàn thành cho đến chừng nào không một công dân nào phải chờ đợi hàng giờ để thực hiện quyền bầu phiếu. Cuộc hành trình của chúng ta vẫn chưa hoàn thành cho đến chừng nào chúng ta tìm được phương cách tốt hơn để đón chào những người nhập cư có ý chí phấn đấu và triển vọng, những người vẫn coi nước Mỹ như xứ sở của cơ hội, cho đến chừng nào những sinh viên và kỹ sư giỏi thuộc thành phần này được gia nhập vào lực lượng lao động, thay vì bị trục xuất. Cuộc hành trình của chúng ta vẫn chưa hoàn thành cho đến chừng nào tất cả trẻ em của chúng ta từ những đường phố ở Detroit, đến những ngọn đồi ở Appalachia, những ngõ vắng ở Newtown, đều biết rằng chúng luôn luôn được chăm sóc, yêu thương, luôn luôn được bảo vệ an toàn khỏi những mối hiểm nguy.
That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.
Nhiệm vụ của thế hệ chúng ta chính là làm cho những ngôn từ này, những giá trị này, những quyền này - quyền được Sống, được Tự Do, được mưu cầu Hạnh Phúc - trở thành hiện thực cho mọi người Mỹ. Việc trung thành với các văn kiện lập quốc không đòi hỏi chúng ta phải đồng ý với nhau về tất cả khía cạnh của cuộc sống, cũng không có nghĩa là tất cả chúng ta phải định nghĩa tự do một cách chính xác như nhau, hoặc là phải cùng theo một con đường giống như nhau để có hạnh phúc. Sự tiến bộ không có nghĩa là chúng ta phải giải quyết các cuộc tranh luận kéo dài nhiều thế kỷ về vai trò của chính phủ trong mọi thời , nhưng nó đòi hỏi chúng ta phải hành động trong thời đại của chúng ta.
For now decisions are upon us, and we cannot afford delay We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
Giờ đây quyết định thuộc về chúng ta, và chúng ta không thể trì hoãn. Chúng ta không thể nhầm lẫn sự chuyên chế với tính nguyên tắc, không thể đánh tráo sự phô trương hào nhoáng với chính trị, không thể đánh đồng sự mạt sát với tranh luận có lý lẽ. Chúng ta phải hành động, dù biết công việc có thể sẽ không hoàn hảo. Chúng ta phải hành động, dù biết thắng lợi của ngày hôm nay sẽ chỉ là một phần, và chính những người sẽ đứng ở đây trong 4 năm, 40 năm, 400 năm tới, có nhiệm vụ phát huy tinh thần bất diệt đã từng được trao truyền lại cho chúng ta từ một sảnh đường đơn sơ ở Philadelphia.
My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.
Hỡi quốc dân nước Mỹ, lời thề mà tôi tuyên thệ trước quý vị hôm nay, cũng giống như lời thề của những người phục vụ trong điện Capitol, đó là lời thề trước Thượng Đế và Tổ Quốc, không phải trước đảng phái hay phe nhóm nào - và chúng tôi phải thực thi một cách trung thành lời thề đó trong suốt thời gian phục vụ. Những lời tôi nói hôm nay không khác lời thề của người lính khi nhận nhiệm vụ, lời thề của người nhập cư khi giấc mơ đã trở thành hiện thực. Lời thề của tôi không khác lời thề mà tất cả chúng ta tuyên đọc trước ngọn quốc kỳ tung bay trên cao, với trái tim ngập tràn niềm kiêu hãnh.
They are the words of citizens, and they represent our greatest hope. You and I, as citizens, have the power to set this country’s course. You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.
Đó là lời thề công dân, thể hiện niềm hy vọng lớn lao nhất của đất nước chúng ta. Quốc dân và tôi, những công dân chúng ta có đủ sức mạnh để định hướng tiến trình của đất nước. Quốc dân và tôi, những công dân chúng ta có nghĩa vụ định hình những cuộc tranh luận của thời đại chúng ta - không chỉ bằng những lá phiếu chúng ta bầu, mà còn bằng tiếng nói chúng ta cất lên để bảo vệ những giá trị cổ xưa, và các lý tưởng lâu bền nhất của chúng ta.
Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright.
With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.
Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.
Và lúc này đây, mỗi người trong chúng ta hãy đón nhận - với ý thức nghĩa vụ lớn lao và niềm vui sâu sắc – những gì là quyền thừa kế lâu dài của chúng ta.
Với nỗ lực chung và mục đích chung, với niềm đam mê và tận tụy , chúng ta hãy đáp lại tiếng gọi của lịch sử, và chúng ta hãy mang thứ ánh sáng quý giá của tự do đi vào tương lai.
Xin cám ơn quý vị, xin Thượng Đế ban phúc lành cho quý vị, xin Thượng Đế mãi mãi ban phúc lành cho Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ.
Nguyễn Đại Hoàng chuyển ngữ 24 /1/2013