Non
sempre il tempo la beltà cancella
o la sfioran le lacrime e gli affanni
mia madre ha sessant'anni e più la guardo
e più mi sembra bella.
Non ha un accento, un atto, un riso
che non mi tocchi dolcemente il cuore.
Ah se fossi pittore, farei tutta la vita
il suo ritratto.
Vorrei ritrarla quando inchina il viso
perch'io le baci la sua treccia bianca
e quando inferma e stanca,
nasconde il suo dolor sotto un sorriso.
Ah se fosse un mio prego in cielo accolto
non chiederei a Raffael d'Urbino
il pennello divino per coronar di gloria
il suo bel volto.
Vorrei poter cangiar vita con vita,
darle tutto il vigor degli anni miei
Vorrei veder me vecchio e lei...
dal sacrificio mio ringiovanita!
o la sfioran le lacrime e gli affanni
mia madre ha sessant'anni e più la guardo
e più mi sembra bella.
Non ha un accento, un atto, un riso
che non mi tocchi dolcemente il cuore.
Ah se fossi pittore, farei tutta la vita
il suo ritratto.
Vorrei ritrarla quando inchina il viso
perch'io le baci la sua treccia bianca
e quando inferma e stanca,
nasconde il suo dolor sotto un sorriso.
Ah se fosse un mio prego in cielo accolto
non chiederei a Raffael d'Urbino
il pennello divino per coronar di gloria
il suo bel volto.
Vorrei poter cangiar vita con vita,
darle tutto il vigor degli anni miei
Vorrei veder me vecchio e lei...
dal sacrificio mio ringiovanita!
by
Edmondo De Amicis,
Nét đẹp đó
không mờ theo tuổi
Bụi
thời gian tiếc nuối đợi mong
Mẹ
Bàn
tay nắm trọn cả bàn tay
Cảm-giác
lâng-lâng sảng-khóai đầy
Tuổi
trẻ mái dài trâm lược vuốt
Hoa
râm mái rẽ, ngã làm hai
Bàn
tay nấu-nướng ngày hai buổi
Ngón
ngắn thêu-thùa cũng khéo thay
Tuổi
Hạc Mẹ già kinh sớm tối
Trăm
năm nguyện ước chốn Bồng Lai
Mẹ tôi đó
Tất
bật từng ngày chén cơm đôi đũa
Căn
dặn từng lời, vật nấu, món mua
Từng
bát canh nguội dần trong góc chạn
Dự trữ phần
con rong ruỗi chưa về,
Phần
Mẹ vẫn đơn sơ vừng muối
... Sợ đứa con xa sơ sót lời chào
Nên
lễ mễ thăm lời Cô Dì Chú Thiếm
Mẹ tôi đó
Tay
quạt ruồi, miệng ầu ơi
Tiếng
ru hời đung đưa cháu ngủ
Tiếng
võng buồn kẽo kẹt ban trưa
... Đêm
chờ cửa chập chờn giấc điệp
Vẫn
lặng chờ
Tiếng
phiền trách
Trong đêm ...
No comments:
Post a Comment