Tuesday, March 19, 2013

The Other Side of a Mirror”


I sat before my glass one day,
And conjured up a vision bare,
Unlike the aspects glad and gay,
That erst were found reflected there
The vision of a woman, wild
With more than womanly despair.
Her hair stood back on either side
A face bereft of loveliness.
It had no envy now to hide
What once no man on earth could guess.
It formed the thorny aureole
Of hard, unsanctified distress.

Her lips were open - not a sound
Came though the parted lines of red,
Whate'er it was, the hideous wound
In silence and secret bled.
No sigh relieved her speechless woe,
She had no voice to speak her dread.

And in her lurid eyes there shone
The dying flame of life's desire,
Made mad because its hope was gone,
And kindled at the leaping fire
Of jealousy and fierce revenge,
And strength that could not change nor tire.

Shade of a shadow in the glass,
O set the crystal surface free!
Pass - as the fairer visions pass -
Nor ever more return, to be
The ghost of a distracted hour,
That heard me whisper: - 'I am she!'

 Một mặt của chiếc gương soi.
Ảo tưởng đó lộ bày hiển hiện
Trong một ngày đối diện gương soi
Ngày xưa nay đã gặp rồi
Đâu còn viễn ảnh bồi hồi đẹp tươi
Là ảo vọng một người phụ nữ
Trong hoang vu thiên sứ đàn bà
Hai bên lọn tóc hất ra
Cô đơn khuôn mặt lộ ra quẩn cuồng
Không ganh tỵ chẳng buồn che giấu
Không một ai đóan thấu được gì
Hào quang đã bị che đi
Đớn đau khó nhọc còn chi thánh lời
Đôi môi hé không lời, thinh lặng
Đỏ rãnh môi băng thẳng xuyên qua
Vết thương gớm ghiếc, dẫu là..
Âm thầm bí mật rỉ ra máu hồng
Nỗi lòng đó chẳng mong bày tỏ
Nỗi muộn phiền dễ ngỏ riêng ai
Hơi tàn sức kiệt ai hay
Không còn tiếng nói tỏ bày khiếp kinh
Mắt xanh nhợt thình lình sáng lóe
Đời tàn hơi bỗng khẽ khát khao
Lửa điên nhen nhúm vụt trào
Báo thù đố kỵ dâng cao ngút ngàn
Sức mạnh đó chẳng màng thay đổi
Bóng gương soi: soi rọi chính tôi
Thủy tinh nạm mặt tinh khôi
Luân phiên tuần tự đi rồi bặt tăm
Từng ảnh ảo xa xăm hợp lý
Đã từng qua chẳng dị sum vầy
Một giờ quẩn trí quỷ thây,
Thì thầm tôi nói:– “Cô này, chính tôi!”
Phỏng dịch theo “The Other Side of a Mirror”
by Mary Elizabeth Coleridge.

No comments:

Post a Comment