Đám cỏ vươn mầm mọc dưới trăng
Xum xuê lan trãi tận đồng bằng
Mùa hè héo úa xuân thảo nở
Đốm lửa lây lan cỏ héo ran
Gió nhẹ xuân sang màu óng ánh
Màu xanh chìm ngập lối xưa giăng
Đìu hiu phố xá nhạt xanh lá
Ray rứt buồn thương cứ mãi tăng
Prosperously the grass on the plains
grows.
In spring it comes and by fall it goes.
Its extinction by the wildfire was close.
But it comes back when vernal breeze blows.
Its verdure Encroaches the ancient roads.
By the ruined town its verdancy unfolds.
We have to say goodbye again, my friend.
My sorrow multiplies and will never end.
In spring it comes and by fall it goes.
Its extinction by the wildfire was close.
But it comes back when vernal breeze blows.
Its verdure Encroaches the ancient roads.
By the ruined town its verdancy unfolds.
We have to say goodbye again, my friend.
My sorrow multiplies and will never end.
草 (白居易)
離離原上草,
一歲一枯榮。
野火燒不盡,
春風吹又生。
遠芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孫去,
萋萋滿別情
離離原上草,
一歲一枯榮。
野火燒不盡,
春風吹又生。
遠芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孫去,
萋萋滿別情
AD,China Ying Sun © 2008 1702 PM 18
,Grass Bach JuYi
01/18/2012 01:46 pm
Ca ngợi Dương Quý
Phi
清平調
(李白)
其一 雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。 其二 一枝紅豔露凝香, 雲雨巫山枉斷腸。 借問漢宮誰得似? 可憐飛燕倚新妝。 其三 名花傾國兩相歡, 長得君王帶笑看。 解釋春風無限恨, 沉香亭北倚闌干。 |
Lady
Yang (Li Bai, 701-762 AD, China)Ying Sun © 2008
1
Her
dress is like a cloud, her face a flower.
The spring breeze reveals a peony after shower. If she isn’t a goddess on Jade Mountain, She's a moon fairy from heaven I’m certain. 2
A
glamourous peony emerges in fragrant dew,
Unlike the Wu Mountain goddess so untrue. Who in the Han Palace could match up? Pitiful Lady Feiyan in her heavy makeup. 3
The
flower and the beauty are so much alike.
The Emperor can't stop grinning at the sight. No more sorrow carried by the spring breeze. Life at the Chenxiang Gazebo is such an ease. |
Phỏng
dịch:
Mây tợ áo mặt như hoa nở
Mơn man Xuân thỏang ngỡ Mẫu đơn
Không phải thần nữ Vu sơn
Cũng là tiên nữ cô đơn cung Hằng
Mẫu đơn đóa sương thân quyến rũ
Tọa sơn vân vũ cũng hờn ghen
Hán đài đâu dễ đua chen
Nàng Phi trang điềm một phen nhọc nhằn
Đóa hoa nở tương lân mỹ nữ
Thóang nhìn nàng vua cứ cười toe
Gió xuân dìu dặt lệ nhòe
Hương trầm phương bắc còn
nghe thỏang về
17 Jan 2012 Tuesday Phỏng dịch
Cãm tác Tuyệt Cú Đỗ Phủ
Hai cái oanh vàng kêu liễu biếc
Một hàng cò trắng vút trời xanh
Nghìn năm, núi tuyết in song in sắc,
Vạn dặm, thuyền Ngô bến rập rình
Tản Đà dịch - Ngày Nay số 97, 13-2-1938
Liễu xanh vang tiếng oanh vàng
Trời xanh, vút trắng một hàng cò bay
Song ôm tuyết núi muôn đời
Cửa bày muôn dặm, xa vời thuyền Ngô
Trần Trọng San dịch
Cành thúy liễu, hòang oanh hót gió,
Một đàn cò bay trở lên không
Mé Tây núi tuyết dòm sông,
Thuyền Ngô muôn dặm cửa đông đậu đầy
Trần trọng Kim dịch
Oanh vàng trong liễu hót vang
Vút trời xanh, trắng một hàng cò bay
Núi Tây tuyết phủ muôn đời
Cổng ngòai vạn dặm, chơi vơi Ngô thuyền
Thế Đại dịch
Liễu xanh sắc biếc một màu xanh
Yến hót oanh vang lả lướt cành
Tây Lĩnh chân trời quanh tuyết phủ
Đông Ngô rộn rịp vạn thuyền nhanh
QuangTịnh
Tiễn Bạn.
Cãm tác từ bài 'Tống Sài Thị
Ngày đi giấu
giọt lệ tuôn dài
Chẳng khóc
mà sao khóe mắt cay
Ngắm gợn
mây trôi sầu lẻ bạn
Nhìn giòng
nước chảy lệ bi ai
Nơi đây
núi tủi hoa tàn nhạt
Chốn đó
mây hờn lá rụng phai
Kẻ đó
ra đi lòng giã biệt
Người đây ở
lại dạ ngoắc ngoai.
Thủ Nhất Thanh
Phước ngắm con đông cháu chắt đầy
Phước chi-tiêu-dụng, chẳng loay-hoay
Phước không bệnh họan, người vui khỏe
Phước cận người thương, nỗi khỏa-khuây
Phước vượt nguy nan, cơn hiểm nạn
Phước trong thử thách, vượt bủa vây
Phước quanh thiện hữu, đồng thanh Pháp
Phước giữ tâm an, trí huệ dầy
13 June 2011 Sunday 1:57 PM
Một mình uống rượu với trăng
17 January 2012 Tuesday Li Bai,701762 AD,China Ying Sun ©
01/17/2012 03:31 pm
Từ vò rượu giữa trời hoa nở
Ngồi đây đơn độc với Hằng nga
Nâng ly mời rượu trăng xa
Bóng tôi cùng với trăng ngà tính ba
Rượu mời mọc trăng đà không uống
Bóng cùng tôi chẳng muốn nghĩ suy
Hãy cùng chung rượu cười đi
Chạm ly mừng chúc đến khi xuân tàn
Tôi ca hát vầng trăng thơ thẩn
Điệu múa say trăng vẫn rạc rời
Bạn ơi tỉnh dậy vui chơi
Say sưa xa cách xa rời thế gian
...Ly bôi hội tụ miên man
Nâng ly nguyện mãi địa đàng có nhau
Drinking Alone with the Moon
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We’re three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn’t drink.
My shadow follows but doesn’t think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we’re gone.
Let’s be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we’ll be together.
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We’re three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn’t drink.
My shadow follows but doesn’t think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we’re gone.
Let’s be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we’ll be together.
花間一壺酒,
獨酌無相親;
舉杯邀明月,
對影成三人。
月既不解飲,
影徒隨我身;
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂;
醒時同交歡,
醉後各分散。
獨酌無相親;
舉杯邀明月,
對影成三人。
月既不解飲,
影徒隨我身;
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂;
醒時同交歡,
醉後各分散。
No comments:
Post a Comment