Monday, March 11, 2013

Vần thơ Blaga (phỏng dịch)



Ngẫu hứng vần thơ
07:46 13/1/2012
Đột ngột đến bài thơ ngẫu hứng
Như tình yêu như vợn nắng say
Tháng năm bông tuyết rơi đầy
Phủ trang giấy trắng vần xoay cuộc đời
Chắp đôi cánh ước mơ siêu việt
Bay trên cao hiểu biết hành tinh
Băng trơn đánh thức chính mình
Nầy mầm tua tủa xóay hình hư không
Thủy triều sóng vẫn hòng đe dọa
Mang ta đi thẳm lạ vực sâu
Đến khi tan chảy nhiệm mầu
Bài thơ ngẫu hứng dạt dào tặng nhau
15:25 PM 12 Jan 12 Edited 13 Jan 12 Friday
A poem comes suddenly
like snow in May,
like sunstroke or love.
You can wait all your life
on the ice floe of a sterile
sheet of paper.
You can fly over the whole world
on transatlantic, transplanet,
transcendental wings
And never see it in a dream
or in a mirage
if it doesn’t flare in you.
Then the slippery ice wakes
from its white nothingness
and sprouts words.
Bristling and whirling,
it fights the tide and carries you
towards icebergs and abyss,
until it melts into a poem.
Mục tiêu trong đời
Luôn lạc hướng khi tìm phương hướng
Khát vọng nào định lượng nhân quan
Tôi luôn lơ đễnh mơ màng
Lỡ làng thời hạn trễ tràng mục tiêu
Giờ ngẫm lại có nhiều sự nhỡ
Nhiều dở dang chỉ sợ không tròn
Nếu tôi thực hiện vẹn tòan
Cách này cách khác có còn lại tôi
 Your goals in life?
I was always unfocused distracted
from my goal in life
I was always diverted, late,
missed deadlines.
But now, looking back,
I see how much
I would have missed,
If I had perfectly pursued my goal.
(By the way, what was it?)
Điều gì là vĩnh cửu trong thế giới trần ai?
Điều thi thỏang mang tên bất tận
Tình bạn bè xen lẫn quyền hành
Thành công thắng lợi nổi danh
Một điều duy nhất mỏng manh kéo dài
Là vết sẹo chưa phai hằn rõ
Của cuộc tình rời bỏ hôm qua
Cuộc đời phiên chợ phù hoa
Đời đời, thóang chốc, vẫn là phù du.
What is eternal in this mortal world?
The most transient
Is what we call eternal: friendship,
fame,
power,
success,
victory.
Only the most fragile lasts:
A deep scar left by love.
True Love
Có ai đó yêu tôi vì lẽ
Mái tóc dày mái rẽ vàng ong
Mồ hôi cuộc chạy vừa xong
Người tình yên ngủ gió hồng ánh quang
Nếu ai đó bàng hòang rung động
Khi tôi buồn khỏang trống đêm thâu
Nỗi buồn vô cớ héo sầu
Tim anh đã thật hằn sâu bóng nàng
Cãm xúc ấy bao lâu cứ việc
Có sao đâu chỉ biết được yêu
Khi buồn vẫn được người yêu
Là người thật sự thương yêu thật lo`ng.
What is true love in your view?
If somebody had ever loved me
for my thick hair,
the color of a gold-flecked wasp
and the smell of doe’s sweat
(I run like crazy) –
he would have sleepily loved
the shadow of the wind.
If somebody
had loved me sometimes,
or even one time,
for my sadness–
unexplained, unfounded
as a cuckoo’s
he had loved my real self,
he had really loved me.
And what are your exceptions from the man who truly loves you?
I don’t want to nestle under a man’s wing,
I want to have wings myself.
I don’t want to be shielded behind his back,
I want to walk at his side,
Braving the raging wind.
Người tình thật mà tôi mong đợi
Được sánh đôi đi với đi cùng
Như luồng gió mạnh hào hung
Sánh vai sánh bước ung dung hành trình
Tôi những muốn tự mình đôi cánh
Như chim trời xõay cánh tung bay
Đâu cần khép nép bên ai
Đâu cần che chắn phí hòai kiếp hoa!
Bài học không bao giờ quên
Tôi đã học từ người thiếu phụ
Từng sát na hưởng thụ cuộc đời
Như là giây cuối tàn hơi
Như là duy nhất trong đời hiện than
Để mãi mãi bâng khuâng lần cuối
Để bão hòa vận rủi đời xui
Đầu tiên như phút buông xuôi
Nhớ hòai bài học buồn vui kiếp người.
The lesson you never forget?
I learned from a woman,
doomed to die:
to live every moment
as the only one –
First and last.
Sự tiên đóan: tương lai
Sẽ không có tương lai đổ máu
Mà chỉ là chuyển máu thông tim
Mất công tiên đóan huyên thuyên
Chỉ là nhát rạch khoa Y dịch truyền.
What is your prediction about future?
Yet there shall be no blood-shedding
only blood-transfusing
through the healing blade of the word.
Tin nhắn cho người trẻ tuổi
Bạn hãy nhớ hò reo diễn tả
Lời cây khôn rỉ rả ngao nghêu
Như nhành cây đổ dưới rìu
Miễn sao gặp được hiu hiu gió lào
Miễn ôxy đủ tầng cao thở vội
Như nhát rìu khụyu gối cành xiêu
Đừng quên mừng rỡ vang kêu
Đừng đem nhát búa thiu thiu ngủ chiều...
What is your message for the young?
Don’t forget to rejoice!
the wise trees whisper
as they crash failing knees
under the ax.
Don’t forget to rejoice! 
As long as you encounter the wind,
As long as you breath the heights.
As long as the ax slumbers.
Vần thơ Dimitrova
14:27 12/1/2012
Lời nhắn gởi đến nhà thơ
Trong thế kỷ bão hòa nguyên tố
Mỗi lẽ lời khủng bố đọa đầy
Siêu âm tốc độ cao bay
Cái chết đột ngột van nài, ngừng chăng?
Mỗi vần điệu thanh băng ngọc khiết
Từng bài thơ như việc cuối cùng
Mỗi lời truyền tải hành tung
Mỗi lời khắc chạm từng vùng ngục đen
Bạn không được đớn hèn gian dối
Cạm bẫy ngầm chớ vội đùa chơi
Thời gian đâu đợi đâu chờ
Lỗi lầm còn đó thờ ơ sao đành?
Hãy viết gọn viết nhanh kẻo muộn
Từng câu thơ đẫm nhuộm máu hồng
Đừng nên thương tiếc đau lo`ng
Bài thơ pha máu Sắc Không nẽo về..
Your message for today’s poets:
Write each of your poems
as if it were your last.
In this century, saturated with strontium,
charged with terrorism,
flying with supersonic speed,
death comes with terrifying suddenness.
send each of your words
like a last letter before execution,
a call carved on a prison wall.
You have no right to lie,
no right to play pretty little games.
You simply won’t have time
to correct your mistakes.
Write each of your poems,
tersely, mercilessly,
with blood — as if it were your last
Cái chết sẽ dạy tôi điều đấy
Tôi đang học trang đời cách sống
Với một lòng tự trọng lặng trang
Mà không sợ hãi than van
Mà không khiếu nại thở than một lời
Cơn đau nhức không mời thuốc phiện
Giấc ngủ sâu không nghiện thuốc liều
Tuy nhiên vẫn có một điều
Chẳng cần không khí là điều được không?
Death will teach me that.
I was learning all my life to live
without fear — with dignity
without complaint — with silence,
without drugs — with pain,
without sleeping pills — with insomnia,
without a partner — with love.
There is only one thing I cannot do
without — air
Death will teach me that.
What is bothersome for you?
I only understood what together means,
When they were gone –
Not when we are next to each other,
But when we are without each other
We are truly together.
Only this uncertainty torments me:
Do they know that, there?
Hai từ ngữ ‘cùng nhau’ nghĩa rằng:
Khi mọi người lắng lặng rời xa
Cả khi bạn ở cạnh ta
Cả khi bạn đã thật xa tôi rồi
Vẫn cãm thấy bồi hồi gần cận
Vẫn thấy rằng ta vẫn ‘cùng nhau’
Một điều không chắc khổ sầu:
Là khi bạn vẫn lao-đao lẽ này.
'Forbidden Sea'
18:22 11 thg 1 2012
Forgetfulness if the essence of things
that repeat themselves rhythmically
like the regular breathing of sea waves.
I am forgetting the march
of the ordinary days and nights we shared.
I am forgetting the taste
of fruit in season,
the “good evening” greeting me on the stairs,
the crunch of bread I ate yesterday.
And only
the
sudden
breaking
of this cradle rhythm
rouses memory from its lethargy.
Death- the largest syncope,
the sword-stroke through the steady rhythm
when the blood of our roused memories spurts
as from a slashed jugular.
How young were the nights,
the days vivid with the first ripe cherries,
the “good evening” full of shadows,
fragrant as bread fresh from the oven
broken in halves, the dark crust tanned
matching the breaking hands,
Blessed and cursed the rhythm-
the primeval cradle of forgetfulness.
Điều quên lãng là một bản chất
Vẫn vần xoay tất bật nhịp nhàng
Thường xuyên như biển thở than
Quân hành nhịp bước đường hòang..lãng quên
Chiều tốt đẹp khua trên thang bậc
Vụn bánh mì ăn vặt hôm qua
Quên dần hương vị quả hoa
Những lần chia sẻ chưa nhòa tâm tư
Tiếng kẽo kẹt buồn như tiếng võng
Đã thình lình khuấy động thờ ơ
Tử thần đột quỵ bất ngờ
Như giòng máu nóng phún rời mạch tim
Làm sao để đen đêm trẻ lại?
Rộn tim vui quả hái đầu ngày
Từng chiều bóng sáng hây hây
Thơm như ổ bánh nướng ngay tại lò
Màn đêm xuống phủ trùm tay liệt
Lời chúc cầu lời nguyện vang vang
Cái nôi nguyên thủy dần tàn
Lãng quên mãi mãi hòa tan nhịp đời
'Deserts'
11:59 11/1/2012
I was born for love—
to give and to receive it.
Yet my life has passed
almost without loving.
So I've learned forgiving:
even the deserts
I have crossed
I feel no scorn for.
I just ask them
with astonished eyes:
What gardens were you born for?
Một số phận sanh cho tình ái
Mong được cho, tiếp đãi thương yêu
Nhưng sao vẫn thấy buồn thiu
Cuộc đời quên lãng không chiều yêu đương
Đành phải học thêm chương tha thứ
Vùng hoang vu tôi thử đi qua
Nơi nào bạn đã sanh ra?
Hỏi bằng ánh mắt tròn xoe sững sờ...
Tình bạn khác phái
18 Jan 2012 Wed Phỏng the01/18/2012 01:44 pm
Nụ hôn giấu giữa hai linh hồn
Phút cuối cuộc đời một nụ hôn
Đố kỵ hờn ghen đà biến mất
Thời gian khỏang cách chẳng bôn chôn
Ngán ngao sợ hãi không hăm dọa
Phản bội chán chường bước chẳng chồn
Có một quyền hành làm nghiêng ngữa
Ánh nhìn kỳ diệu vẫn chìm chôn
*Giao du bất chính chẳng thành hôn
*Mộc mạc chân tình chẳng xảo ngôn
Friendship between a woman and a man?
Imagine, a kiss between two souls
lasting a whole life.
It isn’t consumed by jealousy,
satiety doesn’t threaten it,
neither distance nor time,
neither fear nor betrayal
has power over this faithfulness.
It subdues blind nature.
And in such an unnatural liaison –
what naturalness and freedom!
'LULLABY FOR MY MOTHER'
11:42 11/1/2012
In the evening I smooth her sheets,
covered with deep wrinkles.
Her hand,
withered by giving,
pulls me towards the night.
Half asleep, barely able to speak,
she says in a childish voice,
so naturally,
"Mommy!"
I become my mother's mother.
A cataclysm, a reversal
of the earth's axis—
the poles flip over.
What was I doing? I don't have time
for philosophical musings.
Idry her impatiently—
a skill, I've learnt from her.
"Mommy," she whispers, guiltily,
remembering her naughtiness.
Cold air blows in the window.
The heating pad. The glass. The pills.
To adjust the lamp shade.
"Mommy, don't go away!
I am afraid of the dark!"
Who is losing her mind, she or I?
Heavy with pain and fear, crying,
she waits for me to take her
in my arms. Two orphans cuddle
in the winter cradle.
Which am I?
Wake me up early tomorrow!
I am afraid, I'll oversleep!
Dear Lord, is there something
I have forgotten?
Who will be late, she or I?
Mommy, my child, sleep!
Vuốt lại nếp ra giường nhăn nhúm
Bàn tay ai gầy guộc giương đòi
Mẹ như đứa bé trong nôi
Giấc ngủ chập chờn hờn dỗi gọi Me
Mẹ đã gọi, tôi nghe Mẹ gọi
Tôi đã thành Mẹ tiếng gọi trong đêm
Vòng xoay bị kịch nổi chìm
Tương giao luẩn quẩn kiếm tìm mênh mang
Đâu còn nữa thời gian quý hiếm
Sự lặng lờ tìm kiếm nguyên nhân
Kỹ năng chăm sóc người thân
Con không kiên nhẫn cận lân Mẹ hiền
Không khí lạnh lùa viền cửa sổ
Cơn đau nước mắt đà khô
Ôm nhau như trẻ mồ côi lạc lòai
Trong sợ hãi chờ tôi ôm ấp
Những vòng ôm tràn ngập giá đông
Tôi tìm tôi giữa mênh mông
Nhờ con đánh thức Mẹ trong giấc nồng
Mỗi sáng sớm Mẹ mong con nhớ
Nhờ con kêu mẹ sợ ngủ quên
Chúa ơi con hẳn không quên
Mẹ như đứa trẻ say trên giấc nồng.


No comments:

Post a Comment