Wednesday, April 19, 2017

上海滩

Thượng Hải Bến Sóng cuộn trào ồ ạt, sóng chảy xiết Sông nước cuồn cuộn chảy mãi không ngừng Rửa trôi hết chuyện trên gian thế Nước triều dâng cuồn cuộn một dòng hỗn độn Là hỉ hay sầu Nơi sóng nước khó phân biệt đâu là niềm vui đâu là bễ dâu Thành công, thất bại? Nơi sống nước cũng chẳng thấy được là có hay không Yêu em, hận em, em có thấu (biết) Như sông lớn chảy đi không thể giữ lại Chuyển ngàn bãi, chuyển ngàn bến Vẫn chưa thoát khỏi sự tranh đấu Có niềm vui lẫn nỗi sầu Nhưng vẫn không phân rõ đâu là vui đâu là dâu bễ (sầu) Nguyện vượt trăm ngàn con sóng Tâm ta đã có đủ thăng trầm...


上海滩 浪奔浪流 万里涛涛江水永不休 淘尽了世间事 混作滔滔一片潮流 是喜是愁 浪里分不清欢笑悲忧 成功失败 浪里看不出有未有 爱你恨你问君知否 似大江一发不收 转千弯转千滩 亦未平复此中争斗 又有喜又有愁 就算分不清欢笑悲忧 仍愿翻百千浪 在我心中起伏够

On the beach Waves of waves Wan Taotao River water never break Scouring the world thing Mixed with a wave of upsurge Is hi is worry Waves can not tell laughter sadness success failure The waves do not see if there is any Love you hate you ask Jun know no Like the river did not close Turn thousands of bent thousands of beach Did not calm the battle here There is joy and worry Even if you can not tell sadness Still willing to turn hundreds of thousands of waves In my mind ups and downs

(google translation:)

Lưu Đức Hoa - Bến Thượng Hải

No comments:

Post a Comment