https://vi.wikipedia.org/wiki/H%C3%A0n_S%C6%A1n_T%E1%BB%B1#/media/File:Hanshan_bells-1.JPG
Không chỉ thu hút du khách bằng những câu chuyện kể, Hàn Sơn tự còn là nguồn cảm hứng vô tận của bao lớp thi nhân. Trong cảnh tình miền sông nước Giang Nam, Trương Kế đã viết nên những vần thơ Đường bất hủ, gói tròn trong Phong Kiều Dạ Bạc về một đêm trăng tàn chợt ngân lên tiếng chuông đêm từ cổ tự Hàn Sơn.
- Nguyên văn Hán tự
- 月落烏啼霜滿天,
- 江楓漁火對愁眠。
- 姑蘇城外寒山寺,
- 夜半鐘聲到客船。
- Phiên âm
- Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,
- Jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián.
- Gūsū chéngwài Hánshān Sì,
- Yèbàn zhōngshēng dào kèchuán.
- Bản dịch
- "Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
- Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
- Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn Tự
- Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền".
- Dịch thơ
- "Trăng tà tiếng qụa kêu sương
- Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
- Thuyền ai đậu bến Cô Tô
- Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San".
***
Ra khỏi non xanh mây tiễn chân
Vén sao hết rợp rợp hồng trần.
Chớ bảo trong thành toàn điều xấu,
Một lầu, một cõi, một bụi trần.
(Ngũ Tổ Pháp Diễn)
No comments:
Post a Comment