Tung cánh nhỏ chim trời mê mãi
Lượn từng bầy thư thái liệng bay
Cận lân bè bạn đêm ngày
Chừng nào mỏi cánh chim hoài cố hương
Ở nơi đó vấn vương nỗi nhớ
Ở nơi đây bỡ ngỡ hồn say
Chim về nhắn gió cùng mây
Cánh chim phiêu lãng lần quay nẻo về.
“Buồn vương khóe mắt, hoen theo mắt.
Lệ ngược vào tim, lệ khô tim”.
Birds spread its wings heavenly touche’s.
Flocks of birds did the leisurely flying round.
Keep friends with midnight,
When tired wings are at expected to repatriate
where entangles nostalgia.
where crestfallen drunken soul.
Birds fly to send messages to the wind and clouds.
Bird's adventures fumbled aisles.
“Sadness in eyes made blurry.
Tears from flowing back into the heart, tears dried the heart.”
24/08/2014 Thuy Tran
No comments:
Post a Comment