http://www.thivien.net/Th%C3%A1i-Thu%E1%BA%ADn/Xu%C3%A2n-c%E1%BA%A3m/poem-WH3FhgyZ-5GDDt0ZhuwOzg
春感
Xuân cảm
Càn thuỷ khôn sinh cộng đáo đầu,
Ty hào vị báo ngã tâm âu (ưu).
Mai hoa thập nhị lâu đài mộng,
Thảo sắc tam thiên thế giới sầu.
Tấn tuyết đông phong xuy bất tán,
Lệ châu dạ vũ tích không lưu.
Thử thân thử nhật tương hà tự,
Hạo hạo trường giang phiếm phiếm châu.
Dịch nghĩa
Từ lúc trời đất sinh ra cho đến bây giờ,
Tơ hào chưa báo đáp, lòng ta thương lo.
Mười hai tầng hoa mai xây mộng,
ba ngàn thế giới sắc cỏ nhuộm sầu.
Tốc tuyết gió đông thổi không tan,
Lẹ châu đêm đông luống nhỏ mải miết.
Thân này ngày nay sao mà cứ như thế mãi ?
Sông dài mênh mông, chiếc thuyền lênh đênh không định.
>>>>
http://www.thivien.net/Th%C3%A1i-Thu%E1%BA%ADn/L%C3%A3o-nh%E1%BA%A1n-l%E1%BB%AF-t%E1%BB%8Bch/poem-zeqwYV8FJmEt5FirD0OzSQ
老雁旅夕
Lão nhạn lữ tịch
Dạ hàn triều trướng thuỷ dung dung,
Cực mục giang san ỷ đoản bồng.
Dã độ sương phi thuyền hữu nguyệt,
Hải san vân tĩnh thụ vô phong.
Bách niên ngâm ức Hồng Đô khách,
Bán thế thân nghi Xích Bích sông.
Dao ngạn canh văn hà xứ địch,
Thanh thanh xuy triệt thuỷ tinh cung.
Chú thích:
Hồng Đô - Huyện Nam Xuơng, Tỉnh GIang Tây
Hồng Đô Khách (điển Vương Bột?)
Dịch nghĩa
Đêm lạnh triều dâng nước dờn dờn,
Tựa mui thuyền nhỏ, mắt đầy sông núi.
Nơi bến đò vùng quê sương tỏa, thuyền có trăng,
Trên hòn đảo ở ngoài biển mây tạnh, cây không gió.
Trăm năm ngâm vịnh nhớ khách phủ Hòng Đô,
Tấm thân nửa đời ngờ là người sông Xích Bích.
Bờ xa lại nghe tiếng địch (sáo), không biết ở nơi nào,
Tiếng nào, tiếng nấy đều đến tận cung thủy tinh.
Tiêu đề được Quách Tấn dịch là Đêm nghỉ bến Lữ nhạn, có thể có sai sót, để nguyên không sửa.
Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, Quách Tấn tuyển dịch, NXB Văn học, 2001
>>>>
http://www.thivien.net/Th%C3%A1i-Thu%E1%BA%ADn/Mai-%E1%BA%A3nh/poem-rkW8PQmgXqViiD2TbZyDnQ
梅影
Mai ảnh
Đảo quải tà xuyên đạm hựu nồng,
Dao đài chỉ trướng ám tương thông.
Di lai song ngoại phong xuy hậu,
Hoành quá sơn tiền lộ chiếu trung.
Đông các truyền thần thanh hoạ bút,
Tây Hồ tả hứng khổ ngâm ông.
Châu liêm phảng phất hồn vô ngại,
Nghi thị chân nhân tại tuyết cung.
Chú thích:
Đông Các còn gọi Bí Các (điện các quan Tam Phẩm trở lên vào bàn việc nứoc
Chứa nhiều Kinh, Sử, Tử, Tập và Bản đồ Thiên văn (Nguyễn Hiến Lê)
Dịch nghĩa
Ngửa nghiêng ngang dọc, lợt lại đậm
Nơi trướng giấy chốn đài ngọc có nẻo thông kín nhẹm.
Ngoài song còn sót lại sau khi gió thổi qua,
Trước núi thoáng ngang trong ánh móc chiếu sáng.
Nơi Đông các thần quyền vào ngọn bút thanh họa,
Chốn Tây hồ hứng gợi lòng nhà thơ khổ ngâm.
Phảng phất cạnh rèm châu hồn nhiên không trở ngại,
Ngờ rằng có đấng chân nhân tại cung tuyết.
Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, NXB Văn học, 2001, trang 16
<><
Trường Lạc.
Cô Tô thành ngoại sầu đa thiểu
Trường Lạc cung trung tứ tich liêu
(Trung Thanh)
Chú thích:
Trường Lạc: đời Hán, tỉnh Thiểm Tây, huyện Tràng An
còn gọi Vĩnh Lạc Cung, Vị Ương, Trương Lạc Vị Ương)
Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, NXB Văn học, 2001, Quách Tấn tuyển dịch.
No comments:
Post a Comment