http://hoangthienlangtu.blogspot.com.au/2012/11/thuong-thuc-bai-bon-mua-vien-du-cua.html
春夏秋冬
春遊芳草地,
夏賞綠荷池,
秋飲黃菊酒,
冬吟白雪詩.
Dịch âm:
Xuân du phương thảo địa
Hạ thưởng lục hà trì
Thu ẩm hoàng hoa tửu
Đông ngâm bạch tuyết thi.
Thôi Hiệu.
Phỏng thơ:
Xuân chơi bãi cỏ biếc,
Hè ngắm hồ sen xanh,
Thu uống rượu cúc vàng,
Đông ngâm câu tuyết trắng.
No comments:
Post a Comment