Thursday, January 12, 2017

Xuân Hạ Thu Đông

http://hoangthienlangtu.blogspot.com.au/2012/11/thuong-thuc-bai-bon-mua-vien-du-cua.html


春夏秋冬

春遊芳草地
夏賞綠荷池
秋飲黃菊酒
冬吟白雪詩.
Dịch âm:
Xuân du phương thảo địa
Hạ thưởng lục hà trì
Thu ẩm hoàng hoa tửu
Đông ngâm bạch tuyết thi.
Thôi Hiệu.

Phỏng thơ:
Xuân chơi bãi cỏ biếc,
Hè ngắm hồ sen xanh,
Thu uống rượu cúc vàng,
Đông ngâm câu tuyết trắng.

No comments:

Post a Comment