Tuesday, April 28, 2015

Những vần thơ phương Tây (phỏng dịch)


M tôi - Mia madre.
Category: , Tag: 8 February 2012 1235 PM,Wednesday
02/08/2012 08:48 am
Nét đp đó không m theo tui
Bi thi gian tiếc nui đi mong
Lau đi giòng l m nng
Sáu mươi tui hc vn trông tr hòai
Mơ được ha v đi mong đi
V m hin phơi phi n cười
Giu đi đau kh chưa vơi
Hôn màu tóc trng lơ thơ si đi
Nếu li nguỵện Pht tri linh nghim
Tôi đâu cn tìm kiếm ha nhân
V lên vương min thiên thn
Đi trên gương mt tuyt trn m yêu
Tôi ao ước tri chiu s phn
Trao cho Người cuc vn thăng hoa
Tr v tui tr chiu tà
Hi xuân:) cho M tui già tng con.

Time does not always erase the beauty
or dispel the sadness and dry streams of tears
My mother age sixty and age seem to look younger in my view
Do not have a voice, an action, a rice seed
I did not touch the heart gently
Well, if I were a painter, I will win my whole life
To paint the picture of mother
I want to sketch paintings when the bowing face of the her
Because when I kissed when her silver braid sick and tired
when she hides the grief in smile
Well, if a prayer to Buddha was a inspired
I do not supplicate to Mr. Raffael d'Ubino
Graphics features top crown of glory divine
her beautiful face
I wish I could change her life with life,
Awarded to her
all these strong years of my life
I want to see me look older
and my mother was young again ...
My rejuvenated by sacrifice.


Non sempre il tempo la beltà cancella
o la sfioran le lacrime e gli affanni
mia madre ha sessant'anni e più la guardo
e più mi sembra bella.
Non ha un accento, un atto, un riso
che non mi tocchi dolcemente il cuore.
Ah se fossi pittore, farei tutta la vita
il suo ritratto.
Vorrei ritrarla quando inchina il viso
perch'io le baci la sua treccia bianca
e quando inferma e stanca,
nasconde il suo dolor sotto un sorriso.
Ah se fosse un mio prego in cielo accolto
non chiederei a Raffael d'Urbino
il pennello divino per coronar di gloria
il suo bel volto.
Vorrei poter cangiar vita con vita,
darle tutto il vigor degli anni miei
Vorrei veder me vecchio e lei...
dal sacrificio mio ringiovanita!
by Edmondo De Amicis,

Vô đ
Category: , Tag: 9 Feb 2012,Phng theo nhng vn thơ ca T
02/10/2012 09:08 am
T đau kh tìm ra hnh phúc
T chiêm bao chân ro vào đi
Đêm còn mng m lơ ngơ
Sáng ra tnh thc hn thơ ngp lòng 15:48 PM
Trong tâm tưởng lòng mong chia st
Ni kh đau bt cht nh vơi
Dìu nhau nhng bước thnh thơi
Dìu nhau tiếng nhc vn thơ n cười 15:56 PM
Có mt thưở nghi ng gàn d
Loay hoay trong tan v di kh
Đây ri hnh phúc đơn sơ
Còn tìm đâu na chơ vơ mt đi...15:43 PM
Mt nm mui đâu ch vơi mn
Bin giòng sông l lng sc không
Li lm bé nh bao dong
Khoan hòa đ lượng ngưỡng mong tai lòng 16:03 PM
Trong giá rét bp bùng la m
Nép vào nhau sưỡi m lòng nhau
Cõi đi lnh lo hư hao
Cho nhau mt tm lòng cao vt tri 16:10 PM
Ri tt c tàn theo năm tháng
Còn tình thương ca khang ngày dài
Nhng gì trao tng hôm nay
Theo nhau mãi mãi tn hòai kiếp sau 16:14 PM
Trong thn thc b quên hnh phúc
Ngày hôm qua đã vt đi đâu?
Đi còn chìm ni b dâu
Bun mơ thn thc li trao đ li 16:20 PM
Núi sng sng muôn đi vng chãi
Mc tuyết giăng sương rãi mưa giông
Ba chân king vng như đng
B hi khp khnh long đong ni chìm.

GI NHÀ THƠ TRẺ.
Bút pháp y vn còn lng l
Chút rt rè nh nh n tàng
Ý li cung điu mênh mang
Cô đơn chm ti li vàng chng vơi
Đng cung quít bài thơ vt b
Đng thăm dò ý ng phân trn
T mình biết cái mình cn
Đâu cn hay d băn khoăn lun bàn
T dò dm đáy lòng sâu thm
Là sui ngun vn dm ngóng trông
Có cn sáng tác hay không?
Không cu, không cưỡng, cũng không đi di
Trong sâu thm mt đi cô đc
Đ thy mình v ngc thi nhân
Không nên c viết, không cn!
Tn cùng sâu thm lâng lâng phiếm phù
Tâm hn lng, trưởng thành trang trng
Đng mong ai lượng rng đáp li
Ch trong giây phút không ch
Đáp li tht s như mơ tìm v
S sáng to không chê nht nho
Chn khô khan ngt ngho thăng hoa
Đi vào sâu thm trong ta
Lng lòng vui hưởng li ca tiếng đàn
Mng 3 tết Phng theo vn thơ ca Roulke.

Mt mt ca chiếc gương soi.
2312 PM 24 FEB 2012 FRIDAY 02/24/2012 07:23 pm 
o tưởng đó l bày hin hin
Trong mt ngày đi din gương soi
Ngày xưa nay đã gp ri
Đâu còn vin nh bi hi đp tươi
o vng mt người ph n
Trong hoang vu thiên s đàn bà
Hai bên ln tóc ht ra
Cô đơn khuôn mt l ra qun cung
Không ganh t chng bun che giu
Không mt ai đóan thu được gì
Hào quang đã b che đi
Đn đau khó nhc còn chi thánh li
Đôi môi hé không li, thinh lng
Đ rãnh môi băng thng xuyên qua
Vết thương gm ghiếc, du là..
Âm thm bí mt r ra máu hng
Ni lòng đó chng mong bày t
Ni mun phin d ng riêng ai
Hơi tàn sc kit ai hay
Không còn tiếng nói t bày khiếp kinh
Mt xanh nht thình lình sáng lóe
Đi tàn hơi bng kh khát khao
La điên nhen nhúm vt trào
Báo thù đ k dâng cao ngút ngàn
Sc mnh đó chng màng thay đi
Bóng gương soi: soi ri chính tôi
Thy tinh nm mt tinh khôi
Luân phiên tun t đi ri bt tăm
Tng nh o xa xăm hp lý
Đã tng qua chng d sum vy
Mt gi qun trí qu thây,
Thì thm tôi nói:– “Cô này, chính tôi!”
Phng dch theo “The Other Side of a Mirror”
by Mary Elizabeth Coleridge.

I sat before my glass one day,
And conjured up a vision bare,
Unlike the aspects glad and gay,
That erst were found reflected there
The vision of a woman, wild
With more than womanly despair.
Her hair stood back on either side
A face bereft of loveliness.
It had no envy now to hide
What once no man on earth could guess.
It formed the thorny aureole
Of hard, unsanctified distress.
Her lips were open - not a sound
Came though the parted lines of red,
Whate'er it was, the hideous wound
In silence and secret bled.
No sigh relieved her speechless woe,
She had no voice to speak her dread.
And in her lurid eyes there shone
The dying flame of life's desire,
Made mad because its hope was gone,
And kindled at the leaping fire
Of jealousy and fierce revenge,
And strength that could not change nor tire.
Shade of a shadow in the glass,
O set the crystal surface free!
Pass - as the fairer visions pass -
Nor ever more return, to be
The ghost of a distracted hour,
That heard me whisper: - 'I am she!'


S im lng ca tôi..
Category: , Tag: 27 February 2012 1711PM Phng d,Monday
02/27/2012 07:27 pm
Gia h thm cây cu im lng
Là vc sâu khang lng chơi vơi
Thành công tht bi rã ri
Lng im không phi b rơi phin lòng
Cũng không phi thi phng nghiêng nga
Cũng không là mt la cá mè
Ch mong khuyết đim lng nghe
Đ làm ngn la li len m lòng 21:24 PM
S thách thc b qua bt chp
La lng im ùa ngp m lòng
Lng l ngn la bên trong
Mi điu thc mc trông mong đáp li
S im lng trãi phơi mng r
Ni vui mng vươn ti chân tri 21:42 PM
Lng im kim loi sáng ngi
T trong im lng gi khơi mi b...
Nhà văn đó tràn tr ý tưởng
Mt người tình lý tưởng kiêu sa
Mt nhà truyn cãm sâu xa
Mt người gii thóat khúc ca khi hòan
Con mt sách nhm nhòam ngu nghiến
Thâu cho đy ngc din uyên thâm
Siêu phàm tuyt diu thâm trm
Thiêng liêng sâu thm âm thâm tuyt vi 22 PM
S im lng ngàn năm tri dy
Trong nhân gian đưa đy ha tai
Tn cùng thãm khc xưa nay
Cho tôi bài hc tuyt hay tuyt vi
Trên trái đt lòai người siêu vit
Vươn ngàn sao thng miết mây tng
Lng im thúc gic bước chân
Xin đng ln la ln khân ko hòai 2212 PM
S im lng trào dâng s hu
S truyn lan va đ h
Không làm vn đc say mê
Mt tràng chi ra ê ch giãn gân
S d chu tiến gn buông lng
Xa dn đi o vng ti tăm
Mt mình cãm nhn âm thm
Nhún nhường nhn thc sai lm t thân 22:25 PM
Trong sng đng tiêu ln kiêu hãnh
Chú tâm hơn vin nh nhân lòai
Trái tim im lng l loi
Nguyn không lm ln nh nhoi đi thường
S mãi mãi yêu thương thế gii
Đng thiêng liêng liên đi quan tâm
Kết đòan thế gii tnh tâm
Bo tòan che ch muôn năm tìm tm 22:40 PM
S lng im: âm thm bt tn
Không liu trù nhưng vn khn cu
Hình dung gii hn lng lâu
Là nơi thánh đa tóm thâu ci ngun 22:47PM
S im lng tràn tuôn s tht
Là ý đ như nht quyn năng
Lng im trn vn thường hng
Tr nên im lng bn năng phng hng.17:11PM
Edited Mon, 27 Feb 12 23:07 PM

S im lng quyn năng tn ti
Li thnh cu mãi mãi tôn vinh
Gi gìn ý đnh đinh ninh
Dè dt kín đáo gi gìn nghiêm minh
23:16 PM Tues, 28 Feb12.

My Silence
My silence bridges the gulf between my life's success
     and my life's failure.
My silence does not magnify my defects.
Nor does it connive at them.
My silence transforms my defects into strength indomitable.
My silence is a climbing flame that warms my world of despair.
My silence is my inner light.
No problem of mine can defy solution.
My silence is a selfless distributor of joy to ever-widening horizons.

In my silence I become a man of sterling character,
a prolific writer, a voracious reader, a divine lover,
a profound inspirer and a triumphant liberator.
In my deep silence I never become a victim to ignorance,
the greatest calamity that can befall any human being.
In my growing silence I am convinced that even as a man on this earth I shall be able to reach heights, transcendental, divine.
My glowing silence alone can accelerate my.
Godward march.
My spreading silence makes me see, feel and possess satisfaction,
unalloyed satisfaction.
No more have I to let loose a tirade of tenebrous dissatisfaction.
In activity and vitality I proudly and wrongly feel that
I shall have to take care of the whole world.
In the heart of silence I humbly and unmistakably realise
That it is the Divinity within the world that took care,
takes care and shall for ever take care of the entire world.
Silence is my unceasing petition.
Silence is my unreserved preparation.
Silence is my unlimited realisation.
Silence is the unfathomable fount of my life here on earth, there in Heaven.
What God's Silence is . .
is the Eternal Truth.
What God's Silence serves is the Eternal Purpose.
What God's Silence becomes is the inevitable Fulfilment.
Khi tui già đến...
Category: , Tag: 27 February 2012 2036 PM,Monday
02/27/2012 07:22 pm
Tui già đến ngi lâu ng gt
Bên la hng m lt tng trang
Mơ màng đc lướt tng hàng
Nhãn quang cp mt vng quang ánh vàng
Nhiêu là đ tình lang duyên dáng?
Và đã yêu xng đáng tht sai?
Đi thay dung mo bi ai
Vn còn yêu du, trong ai đi di? 
Và tì cnh vch ngang đ ng
Tình thm thì tình thc trn đâu?
Bước lên ngn núi trên cao
Bưng tay che mt giu vào chòm sao...20:36 PM

When You Are Old by William Butler Yeats.
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.



Mt ngày thường.
Category: , Tag: Phng theo ý ‘Letters to a poem’
02/01/2012 06:29 pm
Giòng nước mát mn màng da d
Ht cơm thơm go t dèo bùi
Chim kêu ríu rít rn vui
Li kinh sám hi ngoai nguôi mun phin
Làn gío mát thi trin đt l
Lá cây bu nghiêng ngã sân vườn
Đin v ta sáng muôn phương
Gia đình sum hp trm hương ngp đường
Than van.
Đng đ li cũng đng than trách
Nếu đi sng anh nht nhách nghèo nàn
Nhà thơ nghèo đói chng màng
Bc tường ngc ti vn vang tiếng cười
Thi thơ u ngc ngi vô giá
Là kho tàng ca c quãng đi
Cô đơn m rng chân tri

Ngày đêm sáng ti là nơi chng ri.


Nhng vn thơ Oscar Wilde
Category: , Tag: 15 December 2011 Thursday
12/15/2011 05:06 pm
With A Copy Of My Poems.
I can write no stately proem
As a prelude to my lay
From a poet to a poem
I would dare to say.

For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.

And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.

Bn tho bài thơ
Không trnh trng cho li chào m
Khúc do đu trong m d trù
Mt điu dám nói, mc dù
Nhà thơ hay ch vi vu mt bài
Tình yêu thi đem vài ngn gió
Theo cánh hoa rơi xõa tóc nàng
Gió đông phn pht vườn hoang
Thì thm tiếng đt hoang mang gii bày 14:07pm

Impression - Le Reveillon
The sky is laced with fitful red,
The circling mists and shadows flee
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.
And jagged braze narrows fall
Athwar the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,
And spreading wide across the world
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold
Oscar Wilde.
n tượng
Màu đ sm trên tri nhp nhóang
Sương mù xoay lóang sáng tan đi
Hòang hôn t bin m ì
Như nàng bch tuyết hài di khi giường
Mũi tên táo tn dường rơi pht
Xuyên đâm vào lá vút trong đêm
Màu vàng sáng lượn êm vn sóng
Lu đài yên tĩnh đng đêm nay
Rây vào thế gii chim bay
Nhành cây ht d lung lay ánh vàng 15:30 pm
just..
Category: , Tag: 2253pm 14DecWed
12/14/2011 07:33 pm
Ngi đi din đâu cn k cn
Ngm nhìn nhau tay vn cm tay.

“loneliness”

Category: , Tag: 1737 PM 18 Jan 2012 Tuesday
01/18/2012 01:46 pm
You don’t know real loneliness
If you don’t know closeness.
The road to great solitude
Passes through great love.

Cô độc
Sự cô độc là gì tự hỏi?
Nếu đã từng gần gũi yêu thương
Qua bao đơn độc dặm trường
Trải qua muôn nẽo yêu thương tận cùng
Đến lúc tôi bạn cùng thấu hiểu
Cái nghĩa từ kỳ diệu ‘đơn-côi’.

ALONE
Category: , Tag: Mồng 8 tết 30 Jan 2012 Monday Ph
01/30/2012 08:23 am

Nỗi cô độc xung quanh cuộc diện
Trong chân thành dâng hiến cho đời
Thấy mình nhỏ bé trong đời
Vẫn tìm đến bạn cho vơi sự tình
Trong bóng tối rập rình đau khổ
Đừơng tự do hiển lộ đồng hành
Van lơn câu hỏi từng canh
Cho người cô độc giả danh phận mình 11:30 AM

Sự phản chiếu vẹn nguyên phiên bản
Không bao giờ rách dán nhọet nhòe
Nhất hô bách nặc xum xoe
Loanh quanh dựa dẫm một bè dối gian
Lương tâm thực vô vàn chân thực
Chân dung tôi tự lực trưng bày
[Ngữ từ mới học miệt mài]
Con tàu chở dọc chiều dài biển Đông

Cơn bão dữ mênh mông biển chết
Một chân dung giống hệt như tôi
Chân thành không nét xóa bôi
Lương tâm thành thực gương soi trước người
Như chim hót vui tươi mỗi sáng
Như con tàu chạng vạng trong đêm
Chở tôi lướt nhẹ êm êm
Băng ngang qua những bão đêm chết người...12:10 PM

Tình bạn khác phái

Category: , Tag: 1341 PM 18 Jan 2012 Wed Phỏng the
01/18/2012 01:44 pm 
Nụ hôn giấu giữa hai linh hồn
Phút cuối cuộc đời một nụ hôn
Đố kỵ hờn ghen đà biến mất
Thời gian khỏang cách chẳng bôn chôn
Ngán ngao sợ hãi không hăm dọa
Phản bội chán chường bước chẳng chồn
Có một quyền hành làm nghiêng ngữa
Ánh nhìn kỳ diệu vẫn chìm chôn
*Giao du bất chính chẳng thành hôn
*Mộc mạc chân tình chẳng xảo ngôn.

Friendship between a woman and a man?
Imagine, a kiss between two souls
lasting a whole life.
It isn’t consumed by jealousy,

satiety doesn’t threaten it,
neither distance nor time,
neither fear nor betrayal
has power over this faithfulness.
It subdues blind nature.
And in such an unnatural liaison –
what naturalness and freedom !

No comments:

Post a Comment