Category:
, Tag: 8 February 2012 1235 PM,Wednesday
02/08/2012
08:48 am
Nét đẹp đó không mờ theo tuổi
Bụi thời gian tiếc nuối đợi mong
Lau đi giòng lệ ấm nồng
Sáu mươi tuổi hạc vẫn trông trẻ hòai
Mơ được họa vẽ đời mong đợi
Vẽ mẹ hiền phơi phới nụ cười
Giấu đời đau khổ chưa vơi
Hôn màu tóc trắng lơ thơ sợi đời
Nếu lời nguỵện Phật trời linh
nghiệm
Tôi đâu cần tìm kiếm họa nhân
Vẽ lên vương miện thiên thần
Đội trên gương mặt tuyệt trần mẹ yêu
Tôi ao ước trời chiều số phận
Trao cho Người cuộc vận thăng hoa
Trả về tuổi trẻ chiều tà
Hồi xuân:) cho Mẹ tuổi già tặng con.
Time does not always erase the beauty
or dispel the sadness and dry streams of tears
My mother age sixty and age seem to look younger in my view
Do not have a voice, an action, a rice seed
I did not touch the heart gently
Well, if I were a painter, I will win my whole life
To paint the picture of mother
I want to sketch paintings when the bowing face of the her
Because when I kissed when her silver braid sick and tired
when she hides the grief in smile
Well, if a prayer to Buddha was a inspired
I do not supplicate to Mr. Raffael d'Ubino
Graphics features top crown of glory divine
her beautiful face
I wish I could change her life with life,
Awarded to her
all these strong years of my life
I want to see me look older
and my mother was young again ...
My rejuvenated by sacrifice.
or dispel the sadness and dry streams of tears
My mother age sixty and age seem to look younger in my view
Do not have a voice, an action, a rice seed
I did not touch the heart gently
Well, if I were a painter, I will win my whole life
To paint the picture of mother
I want to sketch paintings when the bowing face of the her
Because when I kissed when her silver braid sick and tired
when she hides the grief in smile
Well, if a prayer to Buddha was a inspired
I do not supplicate to Mr. Raffael d'Ubino
Graphics features top crown of glory divine
her beautiful face
I wish I could change her life with life,
Awarded to her
all these strong years of my life
I want to see me look older
and my mother was young again ...
My rejuvenated by sacrifice.
Non sempre il tempo la beltà cancella
o la sfioran le lacrime e gli affanni
mia madre ha sessant'anni e più la guardo
e più mi sembra bella.
Non ha un accento, un atto, un riso
che non mi tocchi dolcemente il cuore.
Ah se fossi pittore, farei tutta la vita
il suo ritratto.
Vorrei ritrarla quando inchina il viso
perch'io le baci la sua treccia bianca
e quando inferma e stanca,
nasconde il suo dolor sotto un sorriso.
Ah se fosse un mio prego in cielo accolto
non chiederei a Raffael d'Urbino
il pennello divino per coronar di gloria
il suo bel volto.
Vorrei poter cangiar vita con vita,
darle tutto il vigor degli anni miei
Vorrei veder me vecchio e lei...
dal sacrificio mio ringiovanita!
by Edmondo De Amicis,o la sfioran le lacrime e gli affanni
mia madre ha sessant'anni e più la guardo
e più mi sembra bella.
Non ha un accento, un atto, un riso
che non mi tocchi dolcemente il cuore.
Ah se fossi pittore, farei tutta la vita
il suo ritratto.
Vorrei ritrarla quando inchina il viso
perch'io le baci la sua treccia bianca
e quando inferma e stanca,
nasconde il suo dolor sotto un sorriso.
Ah se fosse un mio prego in cielo accolto
non chiederei a Raffael d'Urbino
il pennello divino per coronar di gloria
il suo bel volto.
Vorrei poter cangiar vita con vita,
darle tutto il vigor degli anni miei
Vorrei veder me vecchio e lei...
dal sacrificio mio ringiovanita!
Vô đề
Category:
, Tag: 9 Feb 2012,Phỏng theo những vần thơ của T
02/10/2012
09:08 am
Từ đau khổ tìm ra hạnh phúc
Từ chiêm bao chân rảo vào đời
Đêm còn mộng mị lơ ngơ
Sáng ra tỉnh thức hồn thơ ngập lòng 15:48 PM
Trong tâm tưởng lòng mong chia sớt
Nỗi khổ đau bất chợt nhẹ vơi
Dìu nhau những bước thảnh thơi
Dìu nhau tiếng nhạc vần thơ nụ cười 15:56 PM
Có một thưở nghi ngờ gàn dờ
Loay hoay trong tan vỡ dại khờ
Đây rồi hạnh phúc đơn sơ
Còn tìm đâu nữa chơ vơ một đời...15:43 PM
Một nắm muối đâu chờ vơi mặn
Biển giòng sông lờ lặng sắc không
Lỗi lầm bé nhỏ bao dong
Khoan hòa độ lượng ngưỡng mong tọai lòng 16:03 PM
Trong giá rét bập bùng lửa ấm
Nép vào nhau sưỡi ấm lòng
nhau
Cõi đời lạnh lẽo hư hao
Cho nhau một tấm lòng cao
vụt trời 16:10 PM
Rồi tất cả tàn theo năm tháng
Còn tình thương của khỏang ngày dài
Những gì trao tặng hôm nay
Theo nhau mãi mãi tận hòai kiếp sau 16:14 PM
Trong thổn thức bỏ quên hạnh phúc
Ngày hôm qua đã vụt đi đâu?
Đời còn chìm nổi bể dâu
Buồn mơ thổn thức lời trao đủ lời 16:20 PM
Núi sừng sững muôn đời vững chãi
Mặc tuyết giăng sương rãi mưa giông
Ba chân kiềng vững như đồng
Bỏ hồi khập khểnh long đong nổi chìm.
GỞI NHÀ THƠ TRẺ.
Bút pháp ấy vẫn còn lặng lẽ
Chút rụt rè nhỏ nhẻ ẩn tàng
Ý lời cung điệu mênh mang
Cô đơn chạm tới lời vàng chẳng vơi
Đừng cuống quít
bài thơ vứt bỏ
Đừng thăm dò ý ngỏ phân trần
Tự mình biết cái mình cần
Đâu cần hay dở băn khoăn
luận bàn
Tự dò dẫm đáy lòng
sâu thẳm
Là suối nguồn vạn dặm ngóng trông
Có cần sáng tác hay không?
Không cầu, không cưỡng, cũng không đổi dời
Trong sâu thẩm một đời cô độc
Để thấy mình vỡ ngọc thi nhân
Không nên cố viết, không cần!
Tận cùng sâu thẳm lâng lâng phiếm phù
Tâm hồn lặng, trưởng thành trang trọng
Đừng mong ai lượng rộng đáp lời
Chỉ trong giây phút không chờ
Đáp lời thật sự như mơ tìm về
Sự sáng tạo không
chê nhạt nhẽo
Chốn khô khan ngặt nghẹo thăng hoa
Đi vào sâu thẳm trong ta
Lắng lòng vui hưởng lời ca tiếng đàn
Mồng 3 tết Phỏng theo vần thơ của Roulke.
Một mặt của chiếc gương soi.
2312 PM 24 FEB 2012 FRIDAY 02/24/2012 07:23 pm
Ảo tưởng đó lộ bày hiển hiện
2312 PM 24 FEB 2012 FRIDAY 02/24/2012 07:23 pm
Ảo tưởng đó lộ bày hiển hiện
Trong một ngày đối diện gương soi
Ngày xưa nay đã gặp rồi
Đâu còn viễn ảnh bồi hồi đẹp tươi
Là ảo vọng một người phụ nữ
Trong hoang vu thiên sứ đàn bà
Hai bên lọn tóc hất ra
Cô đơn khuôn mặt lộ ra quẩn cuồng
Không ganh tỵ chẳng buồn che giấu
Không một ai đóan thấu được gì
Hào quang đã bị che đi
Đớn đau khó nhọc còn chi thánh lời
Đôi môi hé không lời, thinh lặng
Đỏ rãnh môi băng thẳng xuyên qua
Vết thương gớm ghiếc, dẫu là..
Âm thầm bí mật rỉ ra máu hồng
Nỗi lòng đó chẳng mong bày tỏ
Nỗi muộn phiền dễ ngỏ riêng ai
Hơi tàn sức kiệt ai hay
Không còn tiếng nói tỏ bày khiếp kinh
Mắt xanh nhợt thình lình sáng lóe
Đời tàn hơi bỗng khẽ khát khao
Lửa điên nhen nhúm vụt trào
Báo thù đố kỵ dâng cao
ngút ngàn
Sức mạnh đó chẳng màng thay đổi
Bóng gương soi: soi rọi chính tôi
Thủy tinh nạm mặt tinh khôi
Luân phiên tuần tự đi rồi bặt tăm
Từng ảnh ảo xa xăm hợp lý
Đã từng qua chẳng dị sum vầy
Một giờ quẩn trí quỷ thây,
Thì thầm tôi nói:– “Cô này, chính tôi!”
Phỏng dịch theo “The Other Side of a Mirror”
by Mary Elizabeth Coleridge.
I sat before my glass one day,
And conjured up a vision bare,
Unlike the aspects glad and gay,
That erst were found reflected there
The vision of a woman, wild
With more than womanly despair.
Her hair stood back on either side
A face bereft of loveliness.
It had no envy now to hide
What once no man on earth could guess.
It formed the thorny aureole
Of hard, unsanctified distress.
Her lips were open - not a sound
Came though the parted lines of red,
Whate'er it was, the hideous wound
In silence and secret bled.
No sigh relieved her speechless woe,
She had no voice to speak her dread.
And in her lurid eyes there shone
The dying flame of life's desire,
Made mad because its hope was gone,
And kindled at the leaping fire
Of jealousy and fierce revenge,
And strength that could not change nor tire.
Shade of a shadow in the glass,
O set the crystal surface free!
Pass - as the fairer visions pass -
Nor ever more return, to be
The ghost of a distracted hour,
That heard me whisper: - 'I am she!'
Sự im lặng của tôi..And conjured up a vision bare,
Unlike the aspects glad and gay,
That erst were found reflected there
The vision of a woman, wild
With more than womanly despair.
Her hair stood back on either side
A face bereft of loveliness.
It had no envy now to hide
What once no man on earth could guess.
It formed the thorny aureole
Of hard, unsanctified distress.
Her lips were open - not a sound
Came though the parted lines of red,
Whate'er it was, the hideous wound
In silence and secret bled.
No sigh relieved her speechless woe,
She had no voice to speak her dread.
And in her lurid eyes there shone
The dying flame of life's desire,
Made mad because its hope was gone,
And kindled at the leaping fire
Of jealousy and fierce revenge,
And strength that could not change nor tire.
Shade of a shadow in the glass,
O set the crystal surface free!
Pass - as the fairer visions pass -
Nor ever more return, to be
The ghost of a distracted hour,
That heard me whisper: - 'I am she!'
Category:
, Tag: 27 February 2012 1711PM Phỏng dị,Monday
02/27/2012
07:27 pm
Giữa hố thẳm cây cầu im lặng
Là vực sâu khỏang lặng chơi vơi
Thành công thất bại rã rời
Lặng im không phải bỏ rơi phiền lòng
Cũng không phải thổi phồng nghiêng ngữa
Cũng không là một lứa cá mè
Chỉ mong khuyết điểm lặng nghe
Để làm ngọn lửa lỏi len ấm lòng 21:24 PM
Sự thách thức bỏ qua bất chấp
Lửa lặng im ùa
ngập ấm lòng
Lặng lờ ngọn lửa bên trong
Mọi điều thắc mắc trông
mong đáp lời
Sự im lặng trãi phơi mừng rỡ
Nỗi vui mừng vươn tới chân trời 21:42 PM
Lặng im kim loại sáng ngời
Từ trong im lặng gợi khơi mọi bề...
Nhà văn đó tràn trề ý tưởng
Một người tình lý
tưởng kiêu sa
Một nhà truyền cãm sâu xa
Một người giải thóat khúc ca khải hòan
Con mọt sách nhồm nhòam ngấu nghiến
Thâu cho đầy ngọc diện uyên thâm
Siêu phàm tuyệt diệu thâm trầm
Thiêng liêng sâu thẳm âm thâm
tuyệt vời 22 PM
Sự im lặng ngàn
năm trỗi dậy
Trong nhân gian đưa đẩy họa tai
Tận cùng thãm khốc xưa nay
Cho tôi bài học tuyệt hay tuyệt vời
Trên trái đất lòai người siêu việt
Vươn ngàn sao thẳng miết mây tầng
Lặng im thúc giục bước chân
Xin đừng lần lữa lần khân kẻo hòai 2212 PM
Sự im lặng trào
dâng sở hữu
Sự truyền lan vừa đủ hả hê
Không làm vẩn đục say mê
Một tràng chửi rủa ê chề giãn gân
Sự dễ chịu tiến gần buông lỏng
Xa dần đi ảo vọng tối tăm
Một mình cãm nhận âm thầm
Nhún nhường nhận thức sai lầm tự thân 22:25 PM
Trong sống động tiêu lần kiêu hãnh
Chú tâm hơn viễn ảnh nhân lòai
Trái tim im lặng lẻ loi
Nguyện không lầm lẫn nhỏ nhoi đời thường
Sẽ mãi mãi yêu thương thế giới
Đấng thiêng liêng liên đới quan tâm
Kết đòan thế giới tịnh tâm
Bảo tòan che chở muôn năm tìm tầm 22:40 PM
Sự lặng
im: âm thầm bất tận
Không liệu trù nhưng vẫn khẩn cầu
Hình dung giới hạn lặng lâu
Là nơi thánh địa tóm thâu cội nguồn 22:47PM
Sự im lặng tràn
tuôn sự thật
Là ý đồ như nhất quyền năng
Lặng im trọn vẹn thường hằng
Trở nên im lặng bản năng phụng hằng.17:11PM
Edited Mon, 27 Feb 12 23:07 PM
Sự im lặng quyền năng tồn tại
Lời thỉnh cầu mãi mãi tôn vinh
Giữ gìn ý định đinh ninh
Dè dặt kín đáo giữ gìn nghiêm minh
23:16 PM Tues, 28 Feb12.
My Silence
My silence bridges the gulf between my life's success
and my life's failure.
My silence does not magnify my defects.
Nor does it connive at them.
My silence transforms my defects into strength indomitable.
and my life's failure.
My silence does not magnify my defects.
Nor does it connive at them.
My silence transforms my defects into strength indomitable.
My silence is a climbing flame that warms my world of despair.
My silence is my inner light.
No problem of mine can defy solution.
My silence is a selfless distributor of joy to ever-widening horizons.
In my silence I become a man of sterling character,
a prolific writer, a voracious reader, a divine lover,
a profound inspirer and a triumphant liberator.
In my deep silence I never become a victim to ignorance,
the greatest calamity that can befall any human being.
In my growing silence I am convinced that even as a man on this earth I shall be able to reach heights, transcendental, divine.
My glowing silence alone can accelerate my.
Godward march.
My spreading silence makes me see, feel and possess satisfaction,
unalloyed satisfaction.
No more have I to let loose a tirade of tenebrous dissatisfaction.
In activity and vitality I proudly and wrongly feel that
I shall have to take care of the whole world.
In the heart of silence I humbly and unmistakably realise
That it is the Divinity within the world that took care,
takes care and shall for ever take care of the entire world.
Silence is my unceasing petition.
Silence is my unreserved preparation.
Silence is my unlimited realisation.
Silence is the unfathomable fount of my life here on earth, there in Heaven.
What God's Silence is . .
is the Eternal Truth.
What God's Silence serves is the Eternal Purpose.
What God's Silence becomes is the inevitable Fulfilment.
My silence is my inner light.
No problem of mine can defy solution.
My silence is a selfless distributor of joy to ever-widening horizons.
In my silence I become a man of sterling character,
a prolific writer, a voracious reader, a divine lover,
a profound inspirer and a triumphant liberator.
In my deep silence I never become a victim to ignorance,
the greatest calamity that can befall any human being.
In my growing silence I am convinced that even as a man on this earth I shall be able to reach heights, transcendental, divine.
My glowing silence alone can accelerate my.
Godward march.
My spreading silence makes me see, feel and possess satisfaction,
unalloyed satisfaction.
No more have I to let loose a tirade of tenebrous dissatisfaction.
In activity and vitality I proudly and wrongly feel that
I shall have to take care of the whole world.
In the heart of silence I humbly and unmistakably realise
That it is the Divinity within the world that took care,
takes care and shall for ever take care of the entire world.
Silence is my unceasing petition.
Silence is my unreserved preparation.
Silence is my unlimited realisation.
Silence is the unfathomable fount of my life here on earth, there in Heaven.
What God's Silence is . .
is the Eternal Truth.
What God's Silence serves is the Eternal Purpose.
What God's Silence becomes is the inevitable Fulfilment.
Khi tuổi già đến...
Category:
, Tag: 27 February 2012 2036 PM,Monday
02/27/2012
07:22 pm
Tuổi già đến ngồi lâu ngủ gật
Bên lửa hồng mở lật từng trang
Mơ màng đọc lướt từng hàng
Nhãn quang cặp mắt vầng quang ánh vàng
Nhiêu là đủ tình lang duyên dáng?
Và đã yêu xứng đáng thật sai?
Đổi thay dung mạo bi ai
Vẫn còn yêu dẫu, trong ai đổi dời?
Và tì cạnh vạch ngang đỏ ửng
Tình thầm thì tình thực trốn đâu?
Bước lên ngọn núi trên cao
Bưng tay che mặt giấu vào chòm sao...20:36 PM
When You Are Old by William Butler Yeats.
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
Một ngày thường.
Category:
, Tag: Phỏng theo ý ‘Letters to a poem’
02/01/2012
06:29 pm
Giòng nước mát mịn màng da
dẻ
Hột cơm thơm gạo tẻ dèo bùi
Chim kêu ríu rít rộn vui
Lời kinh sám hối ngoai nguôi muộn phiền
Làn gío mát thổi triền đất lạ
Lá cây bầu nghiêng ngã sân vườn
Điện về tỏa sáng muôn phương
Gia đình sum họp trầm hương ngợp đường
Than van.
Đừng đổ lỗi cũng đừng than trách
Nếu đời sống anh nhạt nhách nghèo nàn
Nhà thơ nghèo đói chẳng màng
Bức tường ngục tối vẫn vang tiếng cười
Thời thơ ấu ngọc ngời vô giá
Là kho tàng của cả quãng đời
Cô đơn mở rộng chân trời
Ngày đêm sáng tối là nơi chẳng rời.
Những vần thơ Oscar Wilde
Category:
, Tag: 15 December 2011 Thursday
12/15/2011
05:06 pm
With A Copy Of My Poems.
I can write no stately proem
As a prelude to my lay
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
As a prelude to my lay
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
Bản thảo bài thơ
Không trịnh trọng cho lời chào mở
Khúc dạo đầu trong mớ dự trù
Một điều dám nói,
mặc dù
Nhà thơ hay chỉ vi vu một bài
Tình yêu thổi đem vài ngọn gió
Theo cánh hoa rơi xõa tóc nàng
Gió đông phần phật vườn hoang
Thì thầm tiếng đất hoang mang giải bày 14:07pm
Impression - Le Reveillon
The sky is laced with fitful red,
The circling mists and shadows flee
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.
And jagged braze narrows fall
Athwar the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,
The circling mists and shadows flee
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.
And jagged braze narrows fall
Athwar the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,
And spreading wide across the world
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold
Oscar Wilde.
Ấn tượng
Màu đỏ sẫm trên trời nhấp nhóang
Sương mù xoay lóang sáng tan đi
Hòang hôn từ biển ầm ì
Như nàng bạch tuyết hài di khỏi giường
Mũi tên táo tợn dường rơi phụt
Xuyên đâm vào lá vút trong đêm
Màu vàng sáng lượn êm vợn sóng
Lầu đài yên tĩnh động đêm nay
Rây vào thế giới chim bay
Nhành cây hạt dẻ lung lay
ánh vàng 15:30 pm
just..
Category:
, Tag: 2253pm 14DecWed
12/14/2011
07:33 pm
Ngồi đối diện đâu cần kề cận
Ngắm nhìn nhau tay vẫn cầm tay.
You don’t know real loneliness
If you don’t know closeness.
The road to great solitude
Passes through great love.
Cô độc
Sự cô độc là gì tự hỏi?
Nếu đã từng gần gũi yêu thương
Qua bao đơn độc dặm trường
Trải qua muôn nẽo yêu thương tận cùng
Đến lúc tôi bạn cùng thấu hiểu
Cái nghĩa từ kỳ diệu ‘đơn-côi’.
ALONE
Nỗi cô độc xung quanh cuộc diện
Trong chân thành dâng hiến cho đời
Thấy mình nhỏ bé trong đời
Vẫn tìm đến bạn cho vơi sự tình
Trong bóng tối rập rình đau khổ
Đừơng tự do hiển lộ đồng hành
Van lơn câu hỏi từng canh
Cho người cô độc giả danh phận mình 11:30 AM
Sự phản chiếu vẹn nguyên phiên bản
Không bao giờ rách dán nhọet nhòe
Nhất hô bách nặc xum xoe
Loanh quanh dựa dẫm một bè dối gian
Lương tâm thực vô vàn chân thực
Chân dung tôi tự lực trưng bày
[Ngữ từ mới học miệt mài]
Con tàu chở dọc chiều dài biển Đông
Cơn bão dữ mênh mông biển chết
Một chân dung giống hệt như tôi
Chân thành không nét xóa bôi
Lương tâm thành thực gương soi trước người
Như chim hót vui tươi mỗi sáng
Như con tàu chạng vạng trong đêm
Chở tôi lướt nhẹ êm êm
Băng ngang qua những bão đêm chết người...12:10 PM
If you don’t know closeness.
The road to great solitude
Passes through great love.
Cô độc
Sự cô độc là gì tự hỏi?
Nếu đã từng gần gũi yêu thương
Qua bao đơn độc dặm trường
Trải qua muôn nẽo yêu thương tận cùng
Đến lúc tôi bạn cùng thấu hiểu
Cái nghĩa từ kỳ diệu ‘đơn-côi’.
ALONE
Nỗi cô độc xung quanh cuộc diện
Trong chân thành dâng hiến cho đời
Thấy mình nhỏ bé trong đời
Vẫn tìm đến bạn cho vơi sự tình
Trong bóng tối rập rình đau khổ
Đừơng tự do hiển lộ đồng hành
Van lơn câu hỏi từng canh
Cho người cô độc giả danh phận mình 11:30 AM
Sự phản chiếu vẹn nguyên phiên bản
Không bao giờ rách dán nhọet nhòe
Nhất hô bách nặc xum xoe
Loanh quanh dựa dẫm một bè dối gian
Lương tâm thực vô vàn chân thực
Chân dung tôi tự lực trưng bày
[Ngữ từ mới học miệt mài]
Con tàu chở dọc chiều dài biển Đông
Cơn bão dữ mênh mông biển chết
Một chân dung giống hệt như tôi
Chân thành không nét xóa bôi
Lương tâm thành thực gương soi trước người
Như chim hót vui tươi mỗi sáng
Như con tàu chạng vạng trong đêm
Chở tôi lướt nhẹ êm êm
Băng ngang qua những bão đêm chết người...12:10 PM
Nụ hôn giấu giữa hai linh hồn
Phút cuối cuộc đời một nụ hôn
Đố kỵ hờn ghen đà biến mất
Thời gian khỏang cách chẳng bôn chôn
Ngán ngao sợ hãi không hăm dọa
Phản bội chán chường bước chẳng chồn
Có một quyền hành làm nghiêng ngữa
Ánh nhìn kỳ diệu vẫn chìm chôn
*Giao du bất chính chẳng thành hôn
*Mộc mạc chân tình chẳng xảo ngôn.
Friendship between a woman and a man?
Imagine, a kiss between two souls
lasting a whole life.
It isn’t consumed by jealousy,
satiety doesn’t threaten it,
neither distance nor time,
neither fear nor betrayal
has power over this faithfulness.
It subdues blind nature.
And in such an unnatural liaison –
what naturalness and freedom !
Phút cuối cuộc đời một nụ hôn
Đố kỵ hờn ghen đà biến mất
Thời gian khỏang cách chẳng bôn chôn
Ngán ngao sợ hãi không hăm dọa
Phản bội chán chường bước chẳng chồn
Có một quyền hành làm nghiêng ngữa
Ánh nhìn kỳ diệu vẫn chìm chôn
*Giao du bất chính chẳng thành hôn
*Mộc mạc chân tình chẳng xảo ngôn.
Friendship between a woman and a man?
Imagine, a kiss between two souls
lasting a whole life.
It isn’t consumed by jealousy,
satiety doesn’t threaten it,
neither distance nor time,
neither fear nor betrayal
has power over this faithfulness.
It subdues blind nature.
And in such an unnatural liaison –
what naturalness and freedom !
No comments:
Post a Comment