Monday, April 27, 2015

Trăng Hoa:)


Trăng.
1
Tr
ăng tròn vng vc gia bu tri,
Trên l
i ngp vàng chiếc lá rơi.
T
t c tri đêm như kết li,
Vì sao r
i rc vn chơi vơi...
2
Na ánh trăng m tít tp cao
Trăng đêm vương vn ánh trăng đào
Trăng tr
i bui sáng m hư o
Trăng h
i sao lòng mãi nhói đau
Mi sáng trôi qua ri sáng na
Ni
m riêng cht cha ni nim nhau
Phép màu m
u nhim lung linh thế
Ch giúp người em chn nao? 
3
Trăng tròn vng vc nh ai kia,
Bão t
lòng ta mi hn lìa.
Ngó ánh trăng tròn rm tháng Tám,
Nhìn v
ng trăng khuyết tiếc trăng kia.
Ng
ười v ghé li nơi thm cũ,
Gi
t l câu thơ vn đm tia.


Ngẫm nghĩ.
Lơ lững tầng trời mây trắng bay
Sông xanh suối biếc chảy thỏai thoai
Non lam sừng sững đêm chiều sáng
Chứng kiến đừơng trần vận thế xoay
Thế sự bùi ngùi ngồi ngẫm nghĩ
Mới vui buồn đó chẳng nguôi ngoai
Trời mây non nước khôn lường đổi
Vọng nguyệt lầu cao trăng nhớ ai..
Phỏng họa từ “Tức cảnh” của Trần nại Long
Hoa 
Hoa vàng trúc biếc git sương mai,
Gío núi chim non hót gi by.
Lãng đãng sương m giao khúc nhc,
Thiên đường hin ti: cõi trn ai.
 edited by PM 20052012 AM sunday 05/19/2012 09:20 pm

Riêng biệt
Category: , Tag: 1326 pm 26 Aug 2011 Friday
08/26/2011 11:48 am
Bông tròn dại trắng thẳng thân vàng,
Hoa cỏ kề bên đón gío sang.
Mới đó bông xoay lay gió rụng,
Chơ  trụi lá một nhành thanh.
Trời trong gío lặng sao hoa rụng?
Một mảnh hai hoa chẳng đặng chăng?
Riêng biệt hoa, cành, thân, lá, nụ,
Đâu cần trộn lẫn, chẳng tranh giành!

Mai

Mai vẫn đẹp vẫn xinh kiều diễm
Vẻ xinh tươi độc chiếm vườn xuân
Hương hoa thoang thỏang bâng khuâng
Chim bay ngần ngại tần ngần ngẩn ngơ J
Ta khe khẽ vần thơ chẳng đợi
Chén rượu nồng nhạc với đàn ca...
Phỏng dịch ‘Sơn Viên Tiêu Mai’ Lâm Bô
11/06/2012 10:42:37 PM Sunday07:43 pm

No comments:

Post a Comment