Ngày 24/5/2016 TT Obama đã phát biểu ở Trung tâm Hội nghị Quốc gia, Hà Nội trước 2000 người Việt. Bản tiếng Anh của diễn văn được công bố trên trang chính thức của TT Mỹ (https://www.whitehouse.gov/…/remarks-president-obama-addres…). Báo Lao Động đã công bố bản dịch mà họ gọi là “Toàn văn bài phát biểu của Tổng thống Obama trước 2000 người Việt Nam” (http://laodong.com.vn/…/toan-van-bai-phat-bieu-cua-tong-tho…). Tôi xin so sánh những chỗ sai sót đáng kể (bỏ qua những chỗ kém chính xác có thể vì người dịch yếu tiếng Anh). Để ý những lời ông Obama nói về nhân quyền, nhân phẩm, tự do học thuật, tự do tôn giáo, tự do ngôn luận, tự do ứng cử, tự do biểu tình, đã bị bỏ hoàn toàn. Nói về thầy Thích Nhất Hạnh bị cắt bỏ. “Human dignity” (phẩm giá con người) trở thành “sự ổn định”! Ngay cả những lời Obama trích dẫn từ Tuyên Ngôn Độc Lập của Hồ Chí Minh cũng bị lược bỏ, cắt xén khi đụng tới nhân quyền!
Obama: So I come here mindful of the past, mindful of our difficult history, but focused on the future — the prosperity, security and human dignity that we can advance together
Báo Lao Động: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai, sự thịnh vượng, an ninh và SỰ ỔN ĐỊNH để chúng ta có thể thúc đẩy lẫn nhau.
Dịch đúng: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng hướng về tương lai – sự thịnh vượng, an ninh và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI để chúng ta có thể cùng tiến.
Obama: Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence. He said, “All people are created equal. The creator has endowed them with inviolable rights . Among these rights are the right to life, the right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”
LĐ: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng và được hưởng các quyền khác nhau trong đó có quyền sống, quyền tự do, mưu cầu hạnh phúc.
Dịch đúng: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. TẠO HÓA CHO HỌ NHỮNG QUYỀN KHÔNG AI CÓ THỂ XÂM PHẠM ĐƯỢC; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc”.
Obama: You’re also raising your voices for causes that you care about, like saving the old trees of Hanoi.
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: Các bạn cũng đang nâng cao tiếng nói cho các vấn đề mà các bạn quan tâm, như cứu sống những cây cổ thụ của Hà Nội.
Obama: We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.”
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: [hai nước] chúng ta đã học được một bài học được giảng dạy bởi thiền sư Thích Nhất Hạnh, người đã nói, “Khi đối thoại thực sự, cả hai bên đều sẵn sàng thay đổi.”
Obama: Let’s also not forget that the reconciliation between our countries was led by our veterans who once faced each other in battle.
LĐ: Quá trình hòa giải của hai nước chúng ta không chỉ là liên quan đến các cựu chiến binh.
Dịch đúng: Đừng quên rằng sự hòa giải giữa hai nước chúng ta đã được dẫn đầu bởi các cựu chiến binh hai bên đã từng phải đối mặt với nhau trong trận chiến.
Obama: We’ve shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict.
LĐ: Với sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy chứ không phải là chiến tranh hay xung đột
Dịch đúng: Chúng ta dã cho thấy rằng sự tiến bộ và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI được thúc đẩy tốt nhất bằng sự hợp tác chứ không phải bằng xung đột.
Obama: . In our global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start a business. Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know how they’re going to be treated. In knowledge-based economies, jobs go to where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate.
LĐ: Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho giáo dục
Dịch đúng: Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu tư và thương mại chảy vào bất cứ nơi nào có chế độ pháp trị, vì KHÔNG AI MUỐN TRẢ TIỀN HỐI LỘ ĐỂ KHỞi LẬP MỘT DOANH NGHIỆP. Không ai muốn bán được hàng, đi học NẾU HỌ KHÔNG BIẾT HỌ SẼ ĐƯỢC ĐỐI XỬ RA SAO. Trong nền kinh tế dựa trên tri thức, công ăn việc làm sẽ đi đến những nơi mà NGƯỜI DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO TỰ SUY NGHĨ VÀ TRAO ĐỔI Ý KIẾN VÀ ĐỔI MỚI.
Obama: This fall, the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City — this nation’s first independent, non-profit university — where there will be full academic freedom and scholarships for those in need.
LĐ: mùa thu năm nay đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM. Đại học này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt Nam và đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai nước.
Dịch đúng: mùa thu năm nay Đại học Fulbright Việt Nam sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM – ĐH ĐỘC LẬP, phi lợi nhuận đầu tiên của VN – NƠI SẼ CÓ TỰ DO HỌC THUẬT HOÀN TOÀN và học bổng cho những người cần.
Obama: [noi về TPP] For the first time here in Vietnam, the right to form independent labor unions and prohibitions against forced labor and child labor.
LĐ: Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường.
Dịch đúng: [nói về TPP] Lần đầu tiên tại Việt Nam, QUYỀN THÀNH LẬP CÔNG ĐOÀN ĐỘC LẬP và cấm đối với lao động cưỡng bức và lao động trẻ em.
Obama: They’re written into the vietnamese constitution, which states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and have the right of access to information, the right to assembly, the right to association, and the right to demonstrate.” That’s in the Vietnamese Constitution. (Applause.) So really, this is an issue about all of us, each country, trying to consistently apply these principles, making sure that we — those of us in government — are being true to these ideals.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: NHỮNG [QUYỀN] NÀY ĐÃ GHI VÀO HIẾN PHÁP VIỆT NAM, TRONG ĐÓ NÓI RẰNG “CÔNG DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO NGÔN LUẬN VÀ TỰ DO BÁO CHÍ, VÀ CÓ QUYỀN TIẾP CẬN THÔNG TIN, QUYỀN HỘI HỌP, QUYỀN LẬP HỘI VÀ QUYỀN BIỂU TÌNH.” HIẾN PHÁP VIỆT NAM NÓI VẬY ĐÓ. (vỗ tay.) Vì vậy, thực sự, đây là một vấn đề về tất cả chúng ta, mỗi nước, cố gắng để luôn luôn áp dụng những nguyên tắc này, ĐẢM BẢO RẰNG CHÚNG TA – NHỮNG NGƯỜI CHÍNH PHỦ – THỰC TÂM VỚI NHỮNG LÝ TƯỞNG ẤY.
Obama: In recent years, Vietnam has made some progress. Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new constitution and with international norms. Under recently passed laws, the government will disclose more of its budget and the public will have the right to access more information. And, as I said, Vietnam has committed to economic and labor reforms under the TPP. So these are all positive steps.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến bộ. việt nam đã cam kết sửa đổi luật pháp của mình cho phù hợp với hiến pháp mới của mình và với tiêu chuẩn quốc tế. theo luật vừa được thông qua, chính phủ sẽ tiết lộ nhiều hơn về ngân sách và công chúng sẽ có quyền truy cập thêm thông tin. Và, như tôi đã nói, Việt Nam đã cam kết cải cách kinh tế và lao động theo TPP. Đây là những bước tích cực.
Obama: When there is freedom of expression and freedom of speech, and when people can share ideas and access the Internet and social media without restriction, that fuels the innovation economies need to thrive. That’s where new ideas happen. That’s how a Facebook starts. That’s how some of our greatest companies began — because somebody had a new idea. It was different. And they were able to share it. When there’s freedom of the press — when journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse — that holds officials accountable and builds public confidence that the system works. When candidates can run for office and campaign freely, and voters can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the countries more stable, because citizens know that their voices count and that peaceful change is possible. And it brings new people into the system.
When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable. And when there is freedom of assembly — when citizens are free to organize in civil society — then countries can better address challenges that government sometimes cannot solve by itself. So it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is the foundation of progress.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: KHI CÓ TỰ DO PHÁT BIỂU VÀ TỰ DO NGÔN LUẬN, VÀ KHI MỌI NGƯỜI CÓ THỂ CHIA SẺ Ý TƯỞNG VÀ TRUY CẬP INTERNET VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG XÃ HỘI KHÔNG BỊ HẠN CHẾ, những cái đó sẽ là nhiên liệu mà nền kinh tế sáng tạo cần để phát triển. Đó là nơi những ý tưởng mới xảy ra. Đó là cách Facebook bắt đầu. Đó là cách mà một số công ty lớn nhất của chúng tôi đã bắt đầu – vì ai đó đã có một ý tưởng mới. Nó khác biệt. Và họ có thể chia sẻ nó. Khi có tự do báo chí – khi các nhà báo và blogger có thể chiếu sáng những bất công và lạm dụng quyền lực – cái đó sẽ bắt các quan chức phải chịu trách nhiệm và xây dựng lòng tin của công chúng rằng guồng máy chạy tốt. Khi các ứng cử viên có thể ứng cử và tranh cử tự do, và cử tri có thể lựa chọn các nhà lãnh đạo của mình trong các cuộc bầu cử tự do và công bằng, thì sẽ làm cho nước ổn định hơn, bởi vì người dân biết rằng tiếng nói của họ được tôn trọng và sự thay đổi hòa bình là có thể. Và nó đem những người mới vào guồng máy [chính quyền].
Khi có tự do tôn giáo, không chỉ cho phép mọi người thể hiện đầy đủ tình yêu thương và lòng từ bi cốt yếu của tất cả các tôn giáo lớn, nhưng còn là CHO PHÉP CÁC NHÓM TÔN GIÁO PHỤC VỤ CỘNG ĐỒNG CỦA MÌNH QUA CÁC TRƯỜNG HỌC VÀ BỆNH VIỆN, VÀ CHĂM SÓC CHO NGƯỜI NGHÈO VÀ NGƯỜI YẾU THẾ. VÀ KHI CÓ TỰ DO HỘI HỌP – KHI NGƯỜI DÂN ĐƯỢC TỰ DO TỔ CHỨC TRONG XÃ HỘI DÂN SỰ – THÌ QUỐC GIA SẼ CÓ THỂ ĐỐI PHÓ TỐT HƠN NHỮNG THÁCH THỨC MÀ ĐÔI KHI CHÍNH QUYỀN KHÔNG THỂ TỰ MÌNH GIẢI QUYẾT. Vì vậy, quan điểm của tôi là bảo vệ, khuyến khích các quyền này không đe dọa sự ổn định, mà lại thực sự củng cố sự ổn định và là nền tảng của sự tiến bộ.
Nguồn: FB Pham Quang Tuan
http://www.datviet.com/bao-viet-nam-bi-to-dich-luon-leo-loi-phat-bieu-tong-thong-obama-nham-ne-tranh-van-de-nhan-quyen
Obama không chỉ là tổng thống Hoa Kỳ
Nếu cho rằng "hiện tượng Obama" trong 2 ngày vừa qua là do dân ta sính ngoại, dân ta tham tiền, dân ta cuồng Mỹ... Bạn đang vừa xúc phạm dân ta, vừa xúc phạm cả Obama.
Không chỉ là tổng thống Hoa Kỳ, Obama còn là một ICON đối với toàn thế giới. Bạn tưởng đưa một ông da đen lên vị trí đó mà dễ à? Ai đã từng sinh sống ở Mỹ một thời gian, thừa biết cơ hội dành cho các nhóm thiểu số cực kỳ ít. Mặc dù vang danh là quốc gia văn minh nhất nhì thế giới, song người gốc Á, gốc Mễ, gốc Phi, người đồng tính, người khuyết tật... vẫn đấu tranh cho quyền bình đẳng của họ mỗi ngày. Đến cả phụ nữ hiện tại vẫn đang đấu tranh để được trả lương ngang với nam giới. Khi Obama trở thành lãnh đạo, ông đã truyền cảm hứng đến tất cả những ai từng tự nghĩ rằng họ nhỏ bé, yếu kém; rằng họ có cố gắng cách mấy cũng vô ích; chỉ vì mình không phải là một người đàn ông da trắng dị tính.
Obama gửi đến chúng ta hy vọng đổi đời, chỉ cần ta có tài, có đức và có... óc khôi hài. Thật chứ, nếu Obama là một "thanh niên nghiêm túc", ông ấy chả được yêu mến thế đâu. Những hình ảnh ông trượt ván, troll nhân viên, ngồi ăn bún chả, vui đùa với trẻ em... đã đi thẳng vào tim người xem khắp nơi trên thế giới. Nếu cho rằng đấy chỉ là diễn trước media, thì Obama hẳn là diễn viên giỏi nhất mọi thời đại, vì ông ấy "diễn" quá tự nhiên. Trước Obama, chắc chỉ có Bill Clinton tạo được cảm giác gần gũi như vậy (trong giai đoạn gần đây). Thế nên, đừng tưởng "tổng thống Mỹ" là sẽ được thương. Nhìn cha nội Bush kìa, không có đâu ha!
Hơn 10 năm làm trong lĩnh vực truyền thông, chưa bao giờ chứng kiến độc giả sôi nổi và hào hứng đến vậy. 83 bài viết về Obama được đăng tải trên trang Robbey - tính riêng ngày hôm qua - đã được theo dõi bởi hàng chục triệu lượt độc giả. Đây là một kỷ lục, cung bao nhiêu vẫn không đủ thỏa mãn nhu cầu người đọc. Quá choáng ngợp! Tập đoàn Sky, fan Myta hay fan cuồng K-Pop cộng lại cũng chưa bằng 1/100. So sánh không hề vô lý nhé! Chả phải từ ngày có Internet, đa phần giới trẻ Việt Nam chỉ quan tâm đến khu vực "ăn chơi nhảy múa" thôi sao?
Dù mình biết "hiện tượng Obama" sẽ kéo dài nhiều nhất là... 10 ngày, song chỉ cần một tia hy vọng lóe lên, cũng đã là điều đáng mừng. Chỉ cần các em nhỏ có được một người hùng trong tim như Obama, các em sẽ hiểu được một chuyện: Không cần phải hát hò hay... tắm trắng, các em vẫn có thể thành công theo cách của riêng mình.
Hãy phấn đấu để trở thành một Obama trong lĩnh vực của bạn, thế là đủ!
*** Nếu người dân miền Bắc được nghe Tổng thống Mỹ nói chuyện từ năm 1945 thì sẽ không bao giờ có chiến tranh Việt Nam .
Ngày hôm nay , nhìn cảnh quan chức , trí thức và người dân miền Bắc lắng tai nghe Tổng thống Obama nói chuyện , và nhiệt liệt vỗ tay hoan hô từng hồi vang dội , Nhi thật sự thấy đau xót và tiếc nuối cho đất nước mình .
Nếu không có Hồ Chí Minh , nếu không có đảng CSVN , nếu người dân miền Bắc được nghe Tổng thống Mỹ nói chuyện , hiểu được tâm ý của nước Mỹ là muốn giúp Việt Nam phát triển hùng cường , muốn giúp Việt Nam chống lại sự xâm lược của Trung Cộng ... thì đã không bao giờ có cuộc chiến tranh Nam Bắc tương tàn .
Nếu không có Hồ Chí Minh , không có đảng CSVN nhồi sọ , lừa bịp , nói láo với người dân miền Bắc rằng Mỹ xâm lược , rằng Mỹ rất ác , rằng Mỹ là kẻ thù chứ không phải là bạn , thì đã không có hàng triệu thanh niên của 2 miền hy sinh uổng phí , đã không mất Hoàng Sa Trường Sa , đã không có 1 Việt Nam thua kém lạc hậu như thế này .
Không biết rằng hàng triệu người Việt Nam đã nghe Tổng thống Obama nói , đã thấm thía ý nghĩa lời tâm tình và dặn dò của ông , đã hiểu ra được rằng Hồ Chí Minh là tội đồ của dân tộc , rằng đảng CSVN là tai ương của đất nước , là những kẻ mãi quốc cầu vinh chưa ?
Hay họ nghe mà vẫn chẳng hiểu gì hết ?
CÚI MẶT
Tờ New York Times cho biết khoảng hơn 2000 đảng viên cao cấp ăn mặc sang trọng, ngồi ghế nhưng đỏ đã cổ vũ ầm ĩ, nồng nhiệt khi Obama bước vào hội trường. Thế nhưng họ tất cả đã cúi mặt im thin thít khi Obama dõng dạc tuyên bố về nhân quyền . Nhiều bình luận viên nước ngoài đã xem bài diễn văn của Obama như một bài diễn văn về nhân quyền.
Tôi cho rằng ông Obama đã quá thành công khi biến chuyến đi này thành cuộc biểu dương với toàn thể nhân dân và chính quyền Việt Nam về sự khác biệt giữa một nhà nước dân chủ và một nhà nước độc tài.
Người dân VN đã thực hiện cuộc tổng trưng cầu dân ý tuyệt vời khi tất cả ôm quàng lấy ông Obama và bỏ Trần Đại Quang một mình trong quên lãng.
Hôm nay TT Mỹ bước vào Hà Nội hàng trăm nghìn người dân hoan hỉ đón chào. Ngày mai nếu đoàn quân Hoa Kỳ tiến vào Hà Nội chắc phải có đến hàng chục triệu người chen nhau đi đón. Khi đó có thể người ta sẽ cổi áo của mình ra lót đường cho lính Mỹ bước đi. Điều này không nói lên lòng vọng ngoại hay cuồng mộ cá nhân nhưng âm thầm thể hiện khát vọng Tự Do & Dân Chủ đã dâng cao chưa từng thấy trong lịch sử Việt Nam.
Hôm nay Ba Đình ngồi run lẫy bẫy xem lại những hình ảnh này. Họ hiểu điều gì chờ họ vào ngày mai. Phải, sẽ không có xe tăng Mỹ tông vào Ba Đình như VC từng tông vào Sài Gòn. Nhưng cái thế dân đó, cái khát vọng tự do đó sẽ đến lúc nào đó cuốn họ đi như một chiếc lá rơi vào trong thác lũ.
No comments:
Post a Comment