Category: , Tag: - 03/09/2012 08:49 am
Ngày tiễn biệt trong
lòng giấu lệ
Lên thuyền đi chớ để lái chờ
Nhịp chèo một mạch tới nơi
Nhìn theo sóng rẽ thuyền rời Võ Cương
Nỗi cô đơn dặm đường ngơ ngẩn
Bước nặng nề thơ thẩn cõi lòng
Này mây này nước mênh mông
Trăng kia sáng tỏ trăng trong chốn nầy
16:55 PM 6 Dec11 Tues re-typed 9 March 12 11:11AM
thơ phỏng dịch
Phỏng họa..
Nước chảy về sông đến Võ Cương
Tiễn bạn lòng chẳng thấy buồn thương
Núi xanh một dãy liền vân vũ
Trăng sáng nơi này rạng đôi phương.
16:32 PM 6 Dec 11
Re-typed 9 March 12 Friday 11:16 AM
Trong tận đáy tâm hồn rọi sáng
Sự trầm tư bình thản nghiêm trang
Nỗi buồn khát vọng miên man
Tình vừa tái hợp hoang
mang chia lìa
Tình chưa mở tình kia
đà khép
Còn tin vào vẻ đẹp hôm nay?
Buồn tìm kỷ niệm nguôi ngoai
Trang đêm vừa khép trang ngày mở toang...
17:38 PM Fri 11/11/11
Edited 11:26 AM 9 March 12 Friday
Trăng nhập vào dây cung nguyệt lạnh
Trăng thương trăng nhớ hỡi trăng ngần
Đàn buồn đàn lặng ôi đàn
chậm
Mỗi giọt rơi tàn như lệ ngân
Phỏng họa
Phỏng họa
Nắng rọi vào sân
vầng nhật rạng
Nắng thương nắng nhớ sợi tơ vàng
Đêm khuya đêm vắng mong đêm ngắn
Mỗi một giờ trôi dạ ngổn
ngang.....
12:12PM 9March12 Friday
1
Vén rèm ngắm trăng non vừa hé
Bước xuống
thềm bái khẽ nguyệt tân
Cúi đầu bái tạ
trăng ngần
Gọi người
yêu dấu lai quần tốc phong.
Phỏng dịch theo ‘Bái Tân Nguyệt’
Khai liêm kiến tân nguyệt
Tức tiện há giai bái
Tế ngữ nhân bất văn
Bắc phong xuy quần đới
1April 2012 Sunday
2
Vén rèm ngắm trăng non vừa hé,
Nhẹ bước chân
cười
khẽ trăng đêm.
Cúi đầu bái nguyệt bên thềm,
Người đâu chẩng
thấy lòng thêm chạnh lòng.
Khúc Giang đối tửu
Category:
, Tag: 1722 pm 3 Dec 2011 Sat
12/03/2011
04:17 pm
Uyển ngọai
giang đầu
tọa bất
quy
Thủy tanh cung điện chuyển
phi vi
Đào
hoa tế trục
dương hoa lạc
Hòang điểu thời
kiêm bạch điểu phi
Túng ẩm
cửu biền
nhân cộng khí
Lãn
triều chân dữ thế tương vi
Lại tình cánh giác thương
châu viễn
Lão đại đồ thương
vị phất
y.
Đỗ Phủ
Khúc
Giang bến luyến
lưu mãi ngóng
Thủy tanh cung điện bóng mờ gương
Hoa
rơi đào
rụng liễu
giương
Chim
vàng chim trắng nhiễu
nhương bay vờn
Rựơu chưa
thỏa say hờn
chê chán
Chầu triều
thường trễ óan
với than
Biết đường
hoan lộ gập
gàng
Tuổi già ngẫm
lại tình càng xót xa
Ký Thôi Thị Ngự
Category:
, Tag: 192105pm 3 Dec 2011 Saturday
12/03/2011
04:20 pm
Uyển Khê sương
dạ thính viên sầu
Khứ quốc trường
như bất
hệ châu
Độc liên nhất
nhạn phi nam độ
Khước tiện
song khê giải bắc
lưu
Cao
nhân lũ giải
trần phồn
tháp
Quá
khách nan đăng Tạ Diễu lâu
Thử xứ biệt ly đồng lạc
diệp
Triêu
triêu phân tán kính đình thu.
Lý Bạch
Uyển Khê xứ -
Khỉ buồn
sương xuống
Nhớ nhà
xa xứ đượm
lệ rơi
Phương Nam nhạn
lẻ bày rời
Hai
giòng chẳng tiện
rẽ dời
hai nơi
Tạ Diễu leo lầu
hỡi nan ôi!
Biệt ly lá rụng đây
rồi
Đình
thu núi kính vẫn đòi
phân ly
Bái
tân Nguyệt
Category:
, Tag: 1455pm 4Dec Sunday
12/04/2011
12:42 pm
Khai
liêm kiến tân nguyệt
Tức tiện
há giai bái
Tế ngữ nhân
bất văn
Bắc phong xuy quần đới Lý Đoan
Trăng
lên sáng rèm khai
Xuống thềm
qùy lễ bái
Thầm khấn
chẳng đóai
hòai
Gió
Bắc tốc
quần lai.
Chương đài
liễu
Category:
, Tag: 4 Dec 2011 Sun
12/04/2011
12:47 pm
Hàn Hòanh
Chương Đài
liễu, Chương Đài
liễu
Tích nhật thanh thanh kim tại phủ?
Túng sử trường điều tự cựu thùy
Dã ưng phan chiết tha nhân thủ
Chương đài liễu
lá xanh biền biệt
Cành
còn dài liễu biếc
tơ buông?
Ví
dầu tơ vẫn xanh luôn
Vào
tay ai đó có buồn
vẹn nguyên?15:31pm.
Liễu thị
Dương liễu chi, phương phi tiết
Khả hận niên niên tặng li biệt
Nhất diệp tùy phong hốt báo thu
Túng sử quân lai khởi kham chiết!
Cành
dương liễu
vẫn tươi
cùng tốt
Đằng đẵng
năm năm hốt biệt
ly
Lá
thu theo gío vàng đi
Liễu xanh vẫn
thắm còn gì bẻ vin
15:37 pm
Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông
huynh đệ
Category:
, Tag: 1614pm 4 Dec 2011 Sunday
12/04/2011
01:03 pm
Độc taị dị hương vi dị khách
Mỗi phùng giai tiết
bội tư nhân
Dao
tri huynh đệ đăng cao xứ
Biến sáp thù du thiểu
nhất nhân
Vương Duy
Ở xứ lạ làm
người khách lạ
Nhớ người thân thích dạ bồi hồi
Đăng
cao huynh đệ giao bôi
Anh
em đủ mặt
hiếm hoi một
người...
Tống Sài Thị Ngự
Category:
, Tag: 4 Dec 2011 Noon 6 Dec 11 Tuesday
12/04/2011
07:46 pm
Lưu thủy
thông ba tiếp Võ Cương
Tống quân bất
giác hữu ly thương
Thanh
sơn nhất đạo đồng
vân vũ
Minh
nguyệt hà tằng
thị lưỡng
hương.
Vương Xương
Linh
Dịch thóat:
@
Giòng sông trôi tận đến Võ Cương
Tiễn bạn
ngày đi dạ cũng
thường
Một dãy non xanh cùng mây gió
Vầng trăng tỏa
sáng rạng đôi
phương
@
Nước chảy
về sông đến Võ Cương
Tiễn bạn
lòng chẳng thấy
buồn thương
Núi
xanh một dãy liền vân vũ
Trăng
sáng nơi này rạng đôi
phương 16:32
pm
@
Ngày tiễn biệt
trong lòng giấu lệ
Lên
thuyền đi, đừng để lái chờ
Nhịp chèo một
mạch tới
quê
Nhìn
theo sóng rẽ thuyền
về Võ Cương
Nỗi cô đơn dặm đường ngơ ngẩn
Bước nặng
về lẩn
thẩn buồn
không?
Này
mây này nước một
giòng
Trăng
kia sáng tỏ trăng trong chốn
này 16:55 pm
Đê đô
thành nam trang
Category:
, Tag: 2422 pm 5 Dec 2011 Monday
12/04/2011
08:38 pm
Khứ niên
kim nhật thử môn
trung
Nhân
diện đào
hoa tương ánh hồng
Nhân
diện bất
tri hà khứ xứ
Đào
hao y cựu tiếu đông
phong - Thôi Hộ
Phỏng dịch:
Năm
ngóai ngày này tại cửa đây
Có
người con gái mặt hây hây
Đào
hoa lẫn ánh mặt
trời đỏ
Má
phấn đâu
rồi chẳng ở đây?
*Hoa đào
bỡn cợt
gío đông đây!
Độc tọa Kính Đình
sơn
Category:
, Tag:
12/06/2011
07:45 am
Chúng điểu cao phi tận
Cô
vân độc
khứ nhàn
Tương khán lưỡng
bất yếm
Chỉ hữu Kính Đình
san – Lý Bạch
Dịch thóat:
Chim
bay tản mạn
bầu trời
cao
Thong
thả mây cô trôi dạt
vào
Vân Điểu nhìn nhau không biết
chán
Một người
cô độc
tọa non cao.
Tiễn bạn..
Category:
, Tag: 6 Dec 11 Tuesday
12/06/2011
02:39 pm
Nước chảy
về sông đến Võ Cương
Tiễn bạn
lòng chẳng thấy
buồn thương
Núi
xanh một dãy liền vân vũ
Trăng
sáng nơi này rạng đôi
phương 16:32
pm
Ngày
tiễn biệt
trong lòng giấu lệ
Lên
thuyền đi, đừng để lái chờ
Nhịp chèo một
mạch tới
quê
Nhìn
theo sóng rẽ thuyền
về Võ Cương
Nỗi cô đơn dặm đường ngơ ngẩn
Bước nặng
về lẩn
thẩn buồn
không?
Này
mây này nước một
giòng
Trăng
kia sáng tỏ trăng trong chốn
này 16:55 pm
Hòang Hạc Lâu
Category:
, Tag: 7 Dec 2011 1800 pm
12/07/2011
02:39 pm
Tích
nhân dĩ thừa
hòang hạc khê
Thử địa không du Hòang Hạc
lâu
Hòang
hạc nhất
khứ bất
phục phản
Bạch vân thiên tải
không du du
Tình
xuyên lịch lịch
Hán Dương thụ
Phương thảo
thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương
quan hà xứ thị
Yên
ba giang thượng sử nhân
sầu.
Thôi Hộ
Thôi Hộ
Hòang hạc lâu văn dịch
Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa
Tây
vọng Tràng An bất kiến
gia
Hòang
hạc lâu trung xuy ngọc địch
Giang
thành ngũ nguyệt
‘Lạc mai hoa’
Lý Bạch.
Lý Bạch.
Phỏng dịch:
Nghe
tiếng sáo vẳng văng Hòang Hạc
Mai đà
rơi khúc nhạc suy tàn
Lầu cao Hòang hạc
lạnh hoang
Bóng
cây sông Hán in hằn nắng
quang
Cồn Anh Vũ cỏ vàng
nghẽn lối
Tràng
Sa đầy đọa đơn
côi
Tràng
An Tây vọng tối
rồi quê đâu?
Khử phụ
Category:
, Tag: 1829 pm 7 Dec 2011 Wednesday 'Ngư
12/07/2011
02:45 pm
Quân
tâm hạp trung kính
Nhất phá vô phục
tòan
Thiếp tâm ngẫu
trung ty
Tuy đọan do khiên liên – Mạnh Giao
Tâm
chàng sáng như gương
trong hộp
Một lần
tan khốn đốn hàn lành
Lòng
em sen tỏa hương
thanh
Sen
tơ dẫu đứt vẫn
giành vấn vương.
Kim Lũ Y
– Đỗ Thu Nương
Category:
, Tag: 10 Dec 2011,1044 am Sat
12/10/2011
07:17 am
Khuyến quân mạc
tích ‘Kim Lũ Y’
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì
Hoa
khai kham chiết trực
tu chiết
Mạc đãi vô hoa không chiết
chi.
Áo
kim tuyến, công thành danh toại
Danh
vọng phù hoa mãi miết theo
Hoa
tươi đừng để héo queo
Nhanh
tay bẻ lúc hoa treo đầy cành
Tiếc chi áo gấm
hoa lòe-lọet
Mong
chàng vui hưởng nét xuân thì
Hoa
tươi hoa nở có
khi…
Hoa
buồn Quân tử chậm trì bẻ leo...
Khai hoa 梅 花
Category:
, Tag: 2208 pm 10 Dec 2011 Sat
12/10/2011
07:01 pm
開 花 迎 节 更寅
梅 花 恭 祝 新 春 辉 煌
祿 才 福 壽 寧 康
新 年 國 泰 民 安 春 紅
越南水兵
梅 花 恭 祝 新 春 辉 煌
祿 才 福 壽 寧 康
新 年 國 泰 民 安 春 紅
越南水兵
Khai
hoa nghênh tiết Canh Dần
Mai hoa Cung chúc tân xuân huy hoàng
Lộc, tài, phúc, thọ, ninh, khang
Tân niên, quốc thái dân an, xuân hồng
Việt nam thuỷ binh
Mai hoa Cung chúc tân xuân huy hoàng
Lộc, tài, phúc, thọ, ninh, khang
Tân niên, quốc thái dân an, xuân hồng
Việt nam thuỷ binh
Canh
Dần tiết
cung nghinh hoa nở
Tân
xuân cung chúc với huy hòang
Tài
lộc phước
thọ ninh khang
Tân
niên quốc thái dân an xuân hồng.
Điểu minh giản
Category:
, Tag: 12Dec2011Mon
12/12/2011
12:34 pm
Nhân
nhàn quế hoa lạc
Dạ tĩnh
xuân sơn không
Nguyệt xuất
kinh sơn điểu
Thời minh tại
giản trung.
Vương Duy
Dịch thóat:
Hoa
Quế rụng,
người về thơi thảnh
Đêm
yên bình lặng vắng
non xuân
Trăng
lên lay động
chim rừng
Tiếng kêu rộn
rã tưng bừng
non khe 15:30 pm
Hành lộ nan
Category:
, Tag: Cãm tác 'Hành Lộ nan' LÝ BẠCH
12/12/2011
12:39 pm
Kim
tôn thanh tửu đầu thập
thiên
Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền
Đình
bôi đầu
trợ bất
năng thực
Bạt kiếm
tứ cố tâm mang nhiên
Dục độ Hòang Hà băng tắc
xuyên
Tương đăng Thái Hàng tuyết
ám thiên
Nhàn
lai thùy điếu
bích khê thượng
Hốt phục
thừa chu mộng
nhật biên
Hành
lộ nan! Hành lộ nan!
Đa
kì lộ, kim an tại
Trường phong phá lãng hội
hữu thì
Trực quải
vân phàm tế thương
hải.
Dịch thóat:
Đường đi
khó.
Mười ngàn lạng
cốc vàng rượu quý
Một vạn
vàng giá trị ngọc
mâm
Chén
dừng đũa
ném nghẹn ngầm
Nhìn
quanh rút kiếm thâm tâm héo mòn
Hòang
Hà muốn vựơt
non băng tiệt
Thái
Hòang toan bước tuyết
phủ mờ
Buông
câu liễu biếc
khe bờ
Bỗng nhiên muốn
vượt thuyền
khơi lên trời
Bao
nhiêu ngã đường đời khấp
khởi
Có
khó chăng gở lưới
tầng trời
Sóng
sâu gió cả bao nơi
Buồm mây lướt
gió vượt rời
khơi xa...16:26pm
Lưu biệt Vương Duy.
Category:
, Tag: 12 Dec 2011 Monday
12/12/2011
02:40 pm
Tịch tịch
cánh hà đãi
Triêu
triêu không tự quy
Dục tầm
phương thảo
khứ
Tích
dữ cố nhân vi
Đương lộ thùy
tương giả,
Tri
âm thế sở hi
Chỉ ứng
thủ tịch
mịch
Hòan
yểm cố viên
phi.
Chia tay với Vương Duy.
Đêm
khuya xuống ngóng chờ ngòai
cửa
Sáng
sớm tần
ngần nửa ở, đi
Hoa
thơm cỏ lạ tìm
chứ
Tiếc rằng
trái ý thôi đi đừng
tìm
Tìm
ai chở che mình giữa
lộ
Mấy ai tìm được chốn
tri âm
Im
lìm lặng lẽ âm
thầm
Lui
về quê cũ cỏ dâm
song cài 18:34 pm.
Không đề
Category:
, Tag: Edited 13 Dec 2011 Tuesday
12/13/2011
04:48 pm
Quạ lảnh lót vang trời,
trăng lặn
Gió
thổi trời
cao chẳng vơi
sầu
Cô
Tô San tự thẳm
sâu
Thuyền đêm chuông vẳng
khách sầu sang chơi.
Thôn cảnh tức sự
Category:
, Tag: 1855pm 13 Dec 2011 Tuesday
12/13/2011
04:52 pm
Lục biến
sơn nguyên, bạch mãn xuyên
Tử qui
thanh lí vũ như yên
Hương thôn tứ nguyệt, nhàn nhân thiểu
Tài
liễu tàm tang hựu sáp điền
Ông Quyển
Dịch thóat:
Sông
trắng xóa ruộng đồi
trãi khắp
Cuốc kêu mưa
như ẩn trong sương
Tháng
tư nhàn rỗi
chẳng thường
Tầm tơ vừa
dứt đã
vương mạ đồng
Những vần thơ Oscar Wilde
Category:
, Tag: 15 December 2011 Thursday
12/15/2011
05:06 pm
With
A Copy Of My Poems
I
can write no stately proem
As a prelude to my lay
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
As a prelude to my lay
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
Bản thảo
bài thơ
Không
trịnh trọng
cho lời chào mở
Khúc
dạo đầu trong mớ dự trù
Một điều
dám nói, mặc
dù
Nhà
thơ hay chỉ vi
vu một bài
Tình
yêu thổi đem
vài ngọn gió
Theo
cánh hoa rơi xõa tóc nàng
Gió đông
phần phật
vườn hoang
Thì
thầm tiếng đất hoang mang giải
bày 14:07pm.
Impression - Le Reveillon
The
sky is laced with fitful red,
The circling mists and shadows flee
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.
And jagged braze narrows fall
Athwar the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,
The circling mists and shadows flee
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.
And jagged braze narrows fall
Athwar the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,
And
spreading wide across the world
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold.
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold.
Oscar Wilde.
Ấn tượng
Màu đỏ sẫm trên trời
nhấp nhóang
Sương mù xoay lóang sáng tan đi
Hòang
hôn từ biển ầm
ì
Như nàng
bạch tuyết
hài di khỏi giường
Mũi
tên táo tợn dường
rơi phụt
Xuyên đâm
vào lá vút trong đêm
Màu
vàng sáng lượn êm vợn
sóng
Lầu đài yên tĩnh động đêm nay
Rây
vào thế giới
chim bay
Nhành
cây hạt dẻ lung
lay ánh vàng 15:30 pm
Chiết Đề - Điệu Ức Vương Tôn
Category:
, Tag: 23 Dec 2011 Friday Nguyên bản Đà
12/24/2011
02:10 pm
Chiết đề
Muội khước
thì xu dữ thế đồ,
Do
năng tục sĩ hựu cuồng
nô.
Khuy
ban tự chủy
vô toàn báo,
Tập dịch
do lai phỉ nhất
hồ.
Tân
giới sai cường
tranh cựu giới,
Cố ngô
hoàng hạ vấn
kim ngô.
Thiên
hiềm san hậu
vong nan bổ,
Tiếu đảo
huy mao học họa
hồ.
Phan
Mạnh Danh.
Dịch thóat:
Dẫu chậm
trí theo thời dấn
bước
Hơi dại
khờ kẻ lướt
người sai
Áo
sờn chắp
nhặt vá vai
Nhòm
qua ống kính thấy
vài văn beo
Xưa nay mạnh được nghèo bị lấn
Điều xưa
chưa đủ vấn cái nay
In
rồi khó dịp
sửa sai
Cười vui ngất
ngưỡng tay vung mực đồ 24:07 am
22
Dec 2011 Thursday.
Điệu ức vương tôn.
Thu
phong nhất dạ mãn
thiên nhai
Kỉ thụ đan
phong diệp tác hoa
Mạn ỷ cao
lâu đối
lạc hà
Bất quy gia
Hựu kiến
hòanh không nhạn ảnh
tà.
Dịch thóat:
Nỗi oán mùa thu
Gío
thu một tối
ngập trời
già
Mấy cội đan
phong lá tợ hoa
Rãnh
rỗi tựa
lầu cao ngắm ráng
Ngang
trời bóng nhạn nhẹ bay
qua 24:31pm.
Category:
, Tag: 7 Jan 2012 Saturday
01/07/2012
05:51 pm
Vọng Thiên môn sơn
Thiên
môn trung đoạn
Sở Giang khai
Bích
thuỷ đông lưu
trực bắc
hồi
Lưỡng ngạn
thanh sơn tương đối xuất
Cô
phàn nhất phiến
nhật biên lai
Ngắm nuí Thiên Môn
Ngọn núi Thiên Môn xẻ cắt hai
Từ đây
sông Sở chảy
tuôn hòai
Đôi
bờ núi thẳm
cao vun vút
Thẳng lứơt
thuyền ai lờ lững xoay 20:25
PM
Lưu thủy
thông ba tiếp Võ Cương
Tống quân bất giác hữu ly hương
Thanh sơn nhất đạo đồng vân vũ
Minh nguyệt hà tằng thị Lưỡng Hương
Vương Xương Linh
Tống quân bất giác hữu ly hương
Thanh sơn nhất đạo đồng vân vũ
Minh nguyệt hà tằng thị Lưỡng Hương
Vương Xương Linh
Dịch:
Giòng sông trôi tận đến
Võ Cương
Tiễn bạn ngày đi dạ cũng thường
Một dãy non xanh cùng mây gió
Vầng trăng tỏa sáng rạng đôi phương
Tiễn bạn ngày đi dạ cũng thường
Một dãy non xanh cùng mây gió
Vầng trăng tỏa sáng rạng đôi phương
Thơ Lý
Bạch “Đề Đông
Khê Công U Cư”
Dịch lại
theo luật Bằng
vần Trắc:
Đồ Lăng nổi tiếng người liêm khiết
Ẩn
dật bao năm miệt Đông Khê
Non
xanh Tạ Diễn
nhà kề
Rèm
buông liễu biếc
bốn bề xanh
lơ
Đón
xuân chim quý ca sau viện
Mời rượu
hoa rơi tiễn
trước thềm
Nài
nhau chén tửu say mềm
Giữa bàn chỉ có
dĩa diêm muối mời..
1Dec2011
Thursday 17:06PM
Post Fb Wednesday, 9 May 2012 11:43AM
Thơ Vương Dung “Chuốc Tửu Dữ Bùi
Dịch”
Dịch lại theo Song thất lục bát:
Mời nhau chén rượu vơi sầu biệt
Tráo
trở tình đời
tiếng sóng va
Cửa son hiển
đạt cười
khà
Trắng tay tri kỷ còn
tra kiếm chờ
Mưa dầm
cỏ dại
mời hoa nở
Gió
xuân lạnh lẽo
gọi hoa rơi
Mây
trôi thế sự nghẹn
lời
Cao
lương nệm ấm
cho vơi biệt
sầu
17:28
PM 1Dec2011 Thursday
Vượn khóc trong đêm khản tiếng hơi
Quê
hương vọng
nhớ tiếng
ru hời
Phương Nam nhạn
lẻ bay về Bắc
Suối chẳng
chung giòng tiễn lá rơi
Theo
“Tạ Diễu
Lầu”
No comments:
Post a Comment