Những vần thơ Oscar Wilde
Category: , Tag: 15 December 2011 Thursday
12/15/2011 05:06 pm
With A Copy Of My Poems
I can write no stately proem
As a prelude to my lay
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
As a prelude to my lay
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
Bản thảo bài thơ
Không trịnh trọng cho lời chào mở
Khúc dạo đầu trong mớ dự trù
Một điều dám nói, mặc dù
Nhà thơ hay chỉ vi vu một bài.
Tình yêu thổi đem vài ngọn gió
Theo cánh hoa rơi xõa tóc nàng
Gió đông phần phật vườn hoang
Thì thầm tiếng đất hoang mang giải bày 14:07pm.
Impression - Le Reveillon.
The sky is laced with fitful red,
The circling mists and shadows flee
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.
And jagged braze narrows fall
Athwar the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,
The circling mists and shadows flee
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.
And jagged braze narrows fall
Athwar the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,
And spreading wide across the
world
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold
Oscar Wilde
Ấn tượng
Màu đỏ sẫm trên trời nhấp nhóang
Sương mù xoay lóang sáng tan
đi
Hòang hôn từ biển ầm ì
Như nàng bạch tuyết hài di khỏi giường
Mũi tên táo tợn dường rơi phụt
Xuyên đâm vào lá vút trong đêm
Màu vàng sáng lượn êm vợn sóng
Lầu đài yên tĩnh động đêm nay
Rây vào thế giới chim bay
Nhành cây hạt dẻ lung lay ánh vàng 15:30 pm
No comments:
Post a Comment