Luôn luôn tránh điệp
âm Alliteration.
Giới từ là
không phải để kết thúc câu.
Sử dụng câu sáo rỗng
(clichés) cũng giống như bệnh dịch hạch (the plague)
Nên sử dụng tiếng
địa phương (the vernacular)
Tránh ampersands
(signs, characters..)
&
chữ viết tắt, vv
(signs, characters..)
&
chữ viết tắt, vv
Nhận xét
trong ngoặc đơn (Parenthetical) (dù có liên quan) là không cần thiết.
Sai lầm khi chia nhỏ một infinitive (đ ịnh ngh ĩa)
(C ontracti ons) không cần thiết
Tránh những Từ (words)
và cụm từ (phrases) nước ngoài không thích hợp.
Không
bao giờ nên khái quát một chi tiết.
Loại bỏ các
trích dẫn (quotations). Như Ralph Waldo Emerson đã từng nói, "Tôi ghét
trích dẫn. Nói cho tôi biết những gì bạn biết."
So sánh xấu
như sáo rỗng (Comparisons=Cliches)
Không được dự
phòng (redundant); không sử dụng các từ nhiều hơn mức cần thiết.
Tránh giọng văn thô tục (Profanity)
Đi vào chi tiết nhiều hơn hoặc ít cụ thể hơn
Cách nói
(Understatement) luôn luôn là tốt nhất
Cường điệu (Exaggeration)
tồi tệ hơn so với cách nói một tỷ lần
Câu chỉ một từ? Cần loại bỏ.
Analogies=Parallels bằng văn bản cũng giống như lông trên mình rắn:)
Tránh sử dụng câu văn thụ động
Tránh sử dụng ngôn ngữ hạ cấp (chưởi thề) colloquialisms=vulgarism=swearword.
Thậm chí một câu hát có phép ẩn dụ (metaphor) cũng trật đường rầy:)
Ai cần câu hỏi
tu từ (rhetorical)?
By Frank L.Visco
>>>
notes:
Điệp âm Alliteration
sự lặp lại của một âm thanh phụ âm trong hai hoặc nhiều từ.
>>>
CÂU HỎI TU TỪ:
Là đặt câu hỏi nhưng không đòi hỏi câu trả lời mà nhằm nhấn mạnh một ý nghĩa khác.
“Mẹ con đàn lợn âm dương
Chia lìa đôi ngả
Đám cưới chuột đang tưng bừng rộn rã
Bây giờ tan tác về đâu?”
[Bên kia sông Đuống – Hoàng Cầm]
=> Nhấn mạnh cảnh ngộ mất mát, chia lìa, hoang tàn của quê hương trong chiến tranh.
No comments:
Post a Comment